Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

日本人がスペイン語で苦労する 《不定詞 “uno” 》 のつかい方をおぼえよう

f:id:study-spanish:20181017124205j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態 《タクミ》 です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日は《不定詞 “uno” 》のつかい方をシェアします。

日本人がつまずきやすいところです。

 

《不定詞 “uno” 》のつかい方

(1)por “una” Habana mejor

(2)por “una” Cuba mejor

 

ただ、この 《不定詞 “uno” 》 が自然と出るようになれば…

ネイティブらしさがグッと高まります。

 

Study Spanish! の想い

日本人の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

なかでもお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシート(@オアハカ)のアプローチを推奨します。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、キューバの Tribuna de la Habana というメディアからの抜粋です。

首都のハバナで行われた、若手アーティストを集めた会合に関する報道です。

 

 

(例文)

El arte joven por una Habana mejor…Entre aplausos…concluyó este encuentro de generaciones que piensan y trabajan por una Cuba mejor.

Fuente: Tribuna de la Habana (Cuba), 10 de octubre de 2018

 

(訳)

ハバナを良くするための若手の芸術…拍手のなか、より良いキューバのために考え、努力する世代の集まりが閉会した。

出所:2018年10月10日付、Tribuna de la Habana(キューバ)

 

スペイン語で “感じる” ことが必要な表現

例文(↑)の訳を見てもらえたら分かるはずですが、

この “uno” は、あってもなくても、日本語には「ちがい」が出ないのです。

 

ただスペイン語では、“uno” が付いていないと「変」なんです。

《スペイン語として正しいかどうか》 を感じないといけないです。

 

このテーマについては、過去のまとめ記事でもシェアしています。

日本人がスペイン語をヤル際に苦労するポイントのひとつです。

study-spanish.hatenablog.com

 

大事なのは考えないことです。

これは 《そういうもんだ》 と割り切って受け入れる。

 

そこからたくさんの用例に触れて、このケースは 《不定冠詞 “uno” 》 がないと変。

用例が体の中にたまってくると、ある日突然 《感覚》 がめざめます。

 

まとめ

今回は《不定詞 “uno” 》のつかい方をシェアしました。

日本人がスペイン語で苦労するポイントの1つです。

 

《不定詞 “uno” 》のつかい方

(1)por “una” Habana mejor

(2)por “una” Cuba mejor

 

ハッキリ言って、細かい点です。

“uno” つけ忘れても、相手には通じるでしょう。

 

でも、「ネイティブに近づきたい」が目標なら、押さえておくべき点です。

これができれば、また1つ、ネイティブに近づけます。

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、遠くまでたどり着けます。

oreno-yuigon.hatenablog.com

 

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きている時間はこれだけしか考えていません。

今、スペイン語圏で行きたい国はこの12か国です。

 

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

《ささやかな貢献》 をスペイン語で何という? ~キューバの若手アーティストの貢献~

f:id:study-spanish:20181017123057j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態 《タクミ》 です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日は《ささやかな貢献》の表現方法をシェアします。

フォーマルな単語のチョイスです。

 

《ささやかな貢献》

“aportar un granito de arena”

 

Study Spanish! の想い

日本人の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

なかでもお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシート(@オアハカ)のアプローチを推奨します。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、キューバの Tribuna de la Habana というメディアからの抜粋です。

首都のハバナで行われた、若手アーティストを集めた会合に関する報道です。

 

(例文)

Sumar criterios de todos los sectores de nuestra sociedad que puedan aportar un granito de arena para la gran obra.

Fuente: Tribuna de la Habana (Cuba), 10 de octubre de 2018

 

(訳)

この大作にささやかな貢献ができるすべての集団の見方をふまえる。

出所:2018年10月10日付、Tribuna de la Habana(キューバ)

 

《ささやかな貢献》

“aportar” だけでも「貢献する」という意味は出せます。

それをもっと「イイ感じ」に表現したいなら “aportar un granito de arena” とします。

 

そのまま日本語にすると「砂を一粒貢献する」です。

なんで「砂」なのかはよく分かりません。

 

スペイン語には日本語のような敬語はありません。

でも《丁寧》で《謙遜した》響きがする表現はあります。

 

今日の表現はそのうちの1つです。

こんな 《丁寧な響き》 がする表現は、スペイン語力を証明するうえで必須です。

 

たとえば DELE の評価は、フォーマルなスペイン語ができるか評価されます。

友達相手のスペイン語がいくら話せても、残念ながら評価には結びつかない。

 

 

 

仕事や勉強のためにスペイン語をおぼえるのなら、

フォーマルなスペイン語に集中するのが効率的です。

 

まとめ

今日は《ささやかな貢献》の表現方法をシェアしました。

 

《ささやかな貢献》

“aportar un granito de arena”

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。

 

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きている時間はこれだけしか考えていません。

今、スペイン語圏で行きたい国はこの12か国です。

 

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

《すれ違い》 をスペイン語で何という? ~ケイコ・フジモリがマネーロンダリング疑惑で取り調べを受けている件から~

f:id:study-spanish:20181017115043j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態<タクミ>です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日は《すれ違い》の表現方法をシェアします。

いくばくかフォーマルな単語のチョイスです。

 

《すれ違い》

“desencuentro”

 

Study Spanish! の想い

日本人の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

なかでも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシート(@オアハカ)の発信をおススメします。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もしご興味があれば、フォローしてみてください。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、ペルーの América TV というメディアからの抜粋です。

ケイコ・フジモリに弟のケンジが面会に行った件についての報道です。

 

 

 

(例文)

…Héctor Becerril…resaltó el acto de hermandad de Kenji Fujimori hacia su hermana, hecho que destacó pese a que ambos no se comunican hace muchos meses debido a desencuentros políticos.

Fuente: América TV (Perú), 14 de octubre de 2018

 

(訳)

エクトル・ベセリルは、ケンジ・フジモリの姉に対する連帯の行動を高く評価した。ケンジとケイコは、政治面でのすれ違いのため、数か月前から言葉を交わしていない。

出所:2018年10月14日付、América TV(ペルー)

 

すれ違い= “desencuentro”  

“desacuerdo”、“discordia” の意味です。

“encuentro fallido o decepcionante” というニュアンスも帯びています。

 

《すれ違い》 と訳していますが、ひらたく言えば 《意見のちがい》 です。

そこは文脈に合う日本語をえらべばいいです。

http://dle.rae.es/?id=CskozPl

 

この記事の背景

ケイコはマネーロンダリング疑惑の取り調べで身柄を拘束されています。

捜査対象は2011年大統領選挙でのカネの動きです。

 

ケイコは2011年、大統領に立候補しました。

この選挙でケイコの党が違法なカネを得ていた疑いがあります。

 

今、ケイコは取り調べを受けています。

同じ場所で身柄を拘束されています。

 

そこにケンジが面会に行ったという話です。

ケンジとケイコは、ケンジが党を辞めるくらい政治面でもめていました。

 

2021年の大統領選、ケンジが立候補する可能性があります。

一国の大統領選で姉弟対決が起こるなんて…

 

しかも、姉と弟の父親は、現代ペルー政治を語るうえで欠かせない大統領。

フジモリ家、ドラマチックすぎです。

 

まとめ

今日は《すれ違い》の表現方法をシェアしました。

 

《すれ違い》

“desencuentro”

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。

 

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きている時間はこれだけしか考えていません。

 

今、スペイン語圏で行きたい国はこの12か国です。

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

《うまく付き合う》《XX した方が身のため》《解決策がないようだ》をスペイン語でなんという?

f:id:study-spanish:20181014113748j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態 《タクミ》 です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日はつぎの3つ、言い回しをシェアします。

 

① うまく付き合う

“conllevar como buenamente podamos”

 

② XX した方が身のため

“más vale XX”

 

③ 解決策がないようだ

“parece no tener solución”

 

Study Spanish! の想い

私は、日本人の方の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

なかでも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシートさん(@オアハカ)の発信をおススメします。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文はスペインの El Mundo というメディアからの抜粋です。

いい表現はあったけど、事情を知らない人には分かりづらい書き方の文章でした。

 

 

(例文)

...parece no tener solución y más nos vale acostumbrarnos a conllevarlo como buenamente podamos.

Fuente: El Mundo (España), 13 de octubre de 2018

 

(訳)

(これは)解決策がないように思える。できる限りうまく付き合うことに慣れた方が身のため

出所:2018年10月13日付、El Mundo(スペイン)

 

① できる限りうまく付き合う

“conllevar” = “llevarse bien” です。

この “conllevar” は “sobrellevar”(やり過ごす)と置き換えても通じます。

 

 

“como buenamente podamos” は《可能な限りいい形で》という

決まった言い回しとして覚えていいでしょう。

 

② XX した方が身のため

この “más vale” も日常でよく聞きます。

警告的な響きを私は感じます。

 

 

ヤクザが脅すとき《〜した方が身のためだぜ》みたいに言うシーンがあります。

このセリフのトーンに合うのが “más vale” です。

 

《“誰が” 〜した方がいい》なのかを明示することがほとんどです。

この例文の場合だと《我々スペイン人》なので、“más NOS vale” となっています。

 

③ 解決策がないようだ

日本語だと解決策が《ない》と言います。

スペイン語では問題を主語にして《その問題が解決策を持っていない》と表現します。

 

 

たしかに、“no TIENE solución” は聞いたことがあるけど、

“no HAY solución” は聞いた記憶がないですね。

 

《何を主語にするか》

これは日本語とスペイン語で発想がちがいます。

 

まとめ

今日はつぎの3つ、言い回しをシェアしました。

 

① うまく付き合う

“conllevar como buenamente podamos”

 

② XX した方が身のため

“más vale XX”

 

③ 解決策がないようだ

“parece no tener solución”

 

この記事があなたのスペイン語のヒントになればうれしいです。

忘れてしまうことを気にせず勉強をつづければ、花咲く日がかならず来ます!

 

おまけ

・カタルーニャ問題で長いあいだ揺らいでいる

= llevamos tanto tiempo ensimismados en el problema catalán

 

・かつでバスクで問題を抱えていたように

= como antes lo estuvimos en el vasco

 

・スペインの問題に対処してない

= no atendemos el problema español

 

・オルテガの言葉を言い換えれる

= parafrasear lo de Ortega

 

・赤 vs 青、またその逆

= lo de rojos contra azules y viceversa

 

・時間が流れてもそのまま

= se mantiene en el tiempo

 

・醜く変形している

= deformado grotescamente

 

・このバイラル時代が我々に強いるバカバカしさによって

= por la estupidez a la que nos condena esta era viral en la que vivimos

注:“esta era viral” で切ってもいいけど、“en la que vivimos” って続けるところがスペイン語らしい。“nos condena” のいい訳が浮かばない。

 

《タクミ》 ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

スペイン語は大学の頃にはじめました。

かれこれスペイン語歴15年ほどです。

 

いま、スペイン語圏で旅行したい国はこの3つです。

 

・スペイン

・アルゼンチン

・コロンビア

(キューバは住みたいので↑のリスト外です)

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きているあいだは、これだけしか考えていません。

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

《第三者をはさまず》《歯に衣着せない》 《より良い今と未来》 をスペイン語で何という?

f:id:study-spanish:20181013124342j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態 《タクミ》 です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今回は4つ言い回しをシェアします。

 

① 実際に起きていることではなくて...xxx

“moverse más a ras del deber ser que al ritmo de lo que en verdad acontece”

 

② xxx の考えや行動に第三者をはさまずにもっと触れる

“saber más, sin intermediarios, del pensar y actuar de xxx”

 

③ 歯に衣着せない

= “sin paños tibios”

 

④ より良い今、そして未来のためにたくさんやらないといけないことがある場所

“Batabanó, lugar donde tenemos mucho por hacer para un mejor presente y futuro”

 

Study Spanish! の想い

私は、日本人の方の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

なかでも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシートさん(@オアハカ)の発信をおススメします。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、キューバのメディアからの抜粋です。

キューバの議長(一番えらい人)がツイッターをはじめたことを取り上げています。

 

 

 

(例文1)

En la nota también alertaron que la puesta en marcha de la cuenta de Twitter del mandatario implica cambios para la prensa cubana, que se mueve "más a ras del deber ser que al ritmo de lo que en verdad acontece".

Fuente: Cuba Sí (Cuba), 11 de octubre de 2018

 

(訳1)

その記述のなかで、ディアス=カネル議長のツイッター開始はキューバのメディアにとっての変化を意味していると注意を促した。キューバのメディアは、実際に起きていることではなくて、こうあるべきで動いている

出所:2018年10月11日付、Cuba Sí(キューバ)

 

“el deber ser” が何を指すのかがむずかしい。

自分の師匠やネイティブに聞いてみたけど、しっくり来る答えが見つからないです。

 

 

 

(例文2)

"Gracias a esta novedad los cubanos todos sabremos más, sin intermediarios, del pensar y actuar de nuestro presidente, quien desde el celular o la tablet se comunicará con aquellos a quienes se debe", añadió el texto.

Fuente: Cuba Sí (Cuba), 11 de octubre de 2018

 

(訳2)

ディアス=カネル議長がツイッターを開始したことで、すべてのキューバ国民が議長の考えや行動に第三者をはさまずに触れることができる。議長はスマホやタブレットからしかるべき相手にコンタクトする

出所:2018年10月11日付、Cuba Sí(キューバ)

 

“se comunicará con aquellos a quienes se debe” が 《しかるべき相手にコンタクトする》 です。

 

(例文3)

El diario CubaSí explicó que para el mandatario tuitear "es disponer de una variante más para empoderar al pueblo, ese que realmente ha de gobernar". "Y para hacerlo necesita estar bien informado, entrenado en decidir, enjuiciar, proponer y criticar sin miedos o paños tibios".

Fuente: Cuba Sí (Cuba), 11 de octubre de 2018

 

(訳3)

ディアス=カネル議長にとってツイートすることは、国民をエンパワーするべつの方法をまた一つ手に入れるという事だ。 統治すべきは国民だ。そのためには、正しい情報を受け取り、恐れることなく、やんわりと発言、判断、提案、批判しないような訓練をしていないといけない。

出所:2018年10月11日付、Cuba Sí(キューバ)

 

"paños tibios” のつかい方

 

 

"仲介なく" のつかい方

 

“disponer de una variante más para empoderar al pueblo” が

《国民をエンパワーするべつの方法をまた一つ手に入れる》 です。

 

この “variante” は “recurso”(=手段、方法)と理解してください。

 

(例文4)

El presidente publicó hoy su cuarto tuit, donde compartió una foto suya en Batabanó. "Estamos en Batabanó, territorio que se recupera de las afectaciones del Huracán Michael; lugar donde tenemos mucho por hacer para un mejor presente y futuro", rezó el mensaje.

Fuente: Cuba Sí (Cuba), 11 de octubre de 2018

 

"より良い未来のために"

 

(訳4)

ディアス=カネル議長は今日4回ツイートした。その中でバタバノーの写真を一枚シェアした。《今、みんなでバタバノーに来ています。ハリケーン・マイケルの被害から復興中です。バタバノーではより良い今そして未来のためにたくさんやらないといけないことがあります》メッセージにはそうある。

出所:2018年10月11日付、Cuba Sí(キューバ)

 

エキサイティングな日常がブログの魅力につながる

ディアス-カネル議長は今週の水曜日(10日)にツイッターをはじめたばかり。

なのに2日足らずで、フォロワー2万人に到達しました。

twitter.com

 

今、この投稿を書いているタイミングでは、2万5千フォロワーをオーバーしてます。

現実世界で実績がある人って、ツイッターで人を集める力もあります。

 

 

ブログをはじめてから痛感しましたが、

 

・オフライン(現実、人と人の直接的なつながり)

・オンライン(インターネットの中)

 

これって車の両輪のようなものかもしれません。

両方そろうと、すごく大きな力が出せる。

 

 

オフラインでの日常をエキサイティングにすること。

それがオンラインでの魅力につながると感じます。

 

ブログは現実世界で自分がやってること。

これをもっと多くの人に届けるための手段です。

 

 

 

 

 

まとめ

今回はこの4つ、言い回しをシェアしました。

 

① 実際に起きていることではなくて...xxx

“moverse más a ras del deber ser que al ritmo de lo que en verdad acontece”

 

② 議長の考えや行動に第三者をはさまずにもっと触れる

“saber más, sin intermediarios, del pensar y actuar de nuestro presidente”

 

③ 歯に衣着せない

“sin paños tibios”

 

④ より良い今、そして未来のためにたくさんやらないといけないことがある場所

“Batabanó, lugar donde tenemos mucho por hacer para un mejor presente y futuro”

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。

 

《タクミ》 ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

 

スペイン語は大学の頃にはじめました。

かれこれスペイン語歴15年ほどです。

 

いま、スペイン語圏で旅行したい国はこの3つです。

 

・スペイン

・アルゼンチン

・コロンビア

(キューバは住みたいので↑のリスト外です)

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きているあいだは、これだけしか考えていません。

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

キューバ音楽紹介 Vol. 3:《忘れられない人がいる...》そんな人に Los 4 の “Pero me acuerdo de ti” をささげる

f:id:study-spanish:20181013110729j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態《タクミ》です。

今日はオススメのキューバ音楽を紹介します。

 

 

↑ キューバ音楽忘れてますね(笑) ↑

 

今日のキューバ音楽

<曲のタイトル>

“Pero me acuerdo de ti”

 

 

<タイトルの意味>

あなたのことが忘れられない

 

<アーティスト>

① Laritza Bacallao

② Los 4

 

今日の《非モテ》スペイン語

“Es imposible que yo me olvide de ti”

君のことを忘れるなんてできない

 

ちょっとだけ情報

Los 4からボーカルとして参加しているのは、Jorge Junior。

Jorge Jr. は、キューバの Los 4 のリーダーです。

 

Los 4 は私が大好きなバンドです。

今後の投稿でまた取り上げます。

 

この曲のオリジナルは、クリスティーナ・アギレラ。

クリスティーナのスペイン語アルバム、“Mi Reflejo” に入っていた曲です。

 

 

当時、アメリカの歌手が自分の曲のスペイン語バージョンを出していました。

スペイン語圏のオーディエンスを取り入れるのが目的です。

 

この曲、単純にボーカル比較なら、クリスティーナの方が好きです。

でも、キューバのリズムが入ると、またベツモノですね 笑

 

それだけキューバのリズムに私は心がウキウキします。

ある曲がまったく別のものに生まれ変わる感覚です。

 

どんなこと言ってる曲?

 

・00:12-

"Ahora que ya mi vida se encuentra normal”

私の気持ちも落ち着いた今となっては

 

"Que tengo en casa quien sueña con verme llegar”

私の帰りを待っていてくれる人がいる今となっては

 

 

・00:22-

"Ahora puedo decir que me encuentro de pie”

立ち直った今となっては

 

"Ahora que me va muy bien"

最近、調子がいいと言える今となっては

 

 

・00:32-

“Ahora que con el tiempo logré superar”

時間とともに乗り越えられた今となっては

 

“Aquel amor que por poco me llega a matar" 

あれだけ思いつめるようなあの恋を

 

 

・00:41-

"Ahora ya no hay más dolor”

今では、心の傷も癒えた

 

“Ahora al fin vuelvo a ser yo"

やっと私らしさを取り戻すことができた

 

 

・00:51-01:11(サビ1)

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y otra vez pierdo la calma”

また、私の心はざわめく

 

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y se me desgarra el alma"

私の胸は張り裂ける

 

 

・01:01-

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y se borra mi sonrisa”

私の笑顔も消えてしまう

 

 

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y mi mundo se hace trizas”

私の心は崩れ落ちる

 

 

・01:11-(Jorgeのラップ)

“Me acuerdo de cuando reíamos

君と笑いあった日々

 

Cuando salíamos, cuando comíamos, juntos dormíamos”

君と出かけた記憶、食事した記憶、一緒に寝ていたことを思い出す

 

"Cuando tú y yo ‘cosita linda’ decíamos

君と"コシータ・リンダ”と呼び合ったこと

 

*”cosita linda”

= スペイン語でダーリンという意味。

 

Muchos recuerdos de cuando discutíamos”

君とたくさん言い争いもしたことも今では懐かしい思い出

 

 

・01:22-(Jorgeのラップ)

"Me acuerdo cuando te cogí yo de la mano

君と手を繋いだ時のこともよく覚えてる

 

Te miré a la cara y te juré un amor eterno

君の目を見て、永遠の愛を誓った

 

+++++ de la vida, la prueba que nos pone +++++"

でも人生は俺たちに試練を課した

 

 

・01:32-(再びLaritzaのパート) 

"Ahora ya no hay más dolor

今では、心の傷も癒えた

 

"Ahora al fin vuelvo a ser yo"

やっと私らしさを取り戻すことができた

 

 

・01:41-(サビ1)

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y otra vez pierdo la calma”

また、私の心はざわめく

 

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y se me desgarra el alma”

私の胸は張り裂ける

 

Y mi mundo se hace trizas”

私の心は崩れ落ちる

 

 

・01:51-

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y se borra mi sonrisa”

私の笑顔も消えてしまう

 

"Pero me acuerdo de ti

でも、あなたを忘れられない

 

Y mi mundo se hace trizas"

私の心は崩れ落ちる

 

 

・02:01-(コーラスで盛り上げ)

それまでの聴かせるパートから、ダンサーに火をつけるパートにうつる。

盛り上げ方を意識したパートが始まる。

 

ここからの歌詞は、Los 4のアレンジ。

Los 4 のゴツくて、パワフルなコーラスが入る。

 

Los4のコーラスはすごく気に入ってます。

男臭くて、ストイックな感じが良い。

 

 

・02:03-

“Es imposible que yo me olvide de ti

君のことを忘れるなんてできない

 

Como también sé que tú +++++"

君も俺のことをまだ思っていてくれるとわかるから

(文脈からの連想)

 

 

・02:11-

“Me acuerdo de tu cara, tu boca y me pongo mal”

君の顔、唇を思い出して、落ち込む

 

 

・02:15-

“Me acuerdo de tus ojos, tu pelo y no aguanto más”

君の瞳、髪を思い出して、やり場のない気持ちに包まれる

 

 

・02:20-

“Me acuerdo de tu cara, tu boca y me pongo mal”

君の顔、唇を思い出して、落ち込む

 

 

・02:25-

“Me acuerdo de tus ojos, tu pelo y no aguanto más”

君の瞳、髪を思い出して、やり場のない気持ちに包まれる

 

 

・02:30-

“Me acuerdo de…”

“Camínalo, que esto son los 4. Vamos ya"

 

 

・02:35-

“Me acuerdo de…”

“Ay, me acuerdo de tu boca, me acuerdo de tu cara, me acuerdo de tu pelo”

君の唇、顔、髪を思い出す

 

 

・02:40-

“Me acuerdo de…”

“Ay, me acuerdo de tu sonrisa, y me desespera"

君の笑顔を思い出して、またやるせなくなる

 

 

・02:45-

“Me acuerdo de…”

“Me acuerdo de tantas cosas"

俺の胸は君との思い出でいっぱい

 

 

・02:50-

“Me acuerdo de…”

まだ忘れられない。

 

“Cuando te decía ‘mamita’"

君を”mamita”と呼んでいたこと

 

“Cuando me decías ‘papito'"

君を”papito”と呼んでいたこと

 

 

・02:54-

“Me acuerdo de…”

まだ忘れられない。

 

“Ay, cuando te decía ’te quiero’"

君に"愛している”とささやくと

 

“Y tú, me dabas un besito”

君が俺にキスしてくれたことを

 

 

・02:59-

“Me acuerdo de…”

まだ忘れられない

 

“Me acuerdo de tu cara, tu pelo, de tu boca, de tu risa, de tu corte, de muchas cosas más”

君の顔、髪、唇、笑顔、髪型、たくさんのことが

 

 

・03:04-

“Me acuerdo de…”

まだ忘れられない

 

“Me acuerdo yo de tu mirada, hasta de tu mala cara, ya que +++++ estándonos para atrás”

君の眼差し、不機嫌な顔が

 

 

・03:09-

“Me acuerdo de…” 

“Camínalo, esta no te la sabías"

 

 

・03:14-

“Me acuerdo de…”

“Mucha fuerza, y mucha melodía"

 

 

・03:19-

“Me acuerdo de…”

(Jorgeのラップ)

 

 

・03:23-

“Me acuerdo de…”

(Jorgeのラップ)

 

 

・03:29-

(Jorgeのラップ)

曲の終わりに向けたクールダウン。

 

 

・03:39-

もう一つギアを下げる。

圧力を抜いた感じ。

 

 

・03:46- 

クールな締め方。

 

ブチっと曲を切るんじゃなくて

トランペットで余韻を残しながらのソフトランディング(軟着陸)。

 

Los 4の素晴らしいカバーのおかげで、知ってた曲の新たな魅力を知ることができた。

 

まとめ

キューバに移住して、ダンス修行したい...

以上《キューバ音楽の変態》タクミでした。

 

 

《価値観を見直す》《人生を楽しむことを優先する》 ~スペインの若者層の価値観の変化から~

f:id:study-spanish:20181012132226j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態<タクミ>です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日はつぎの2つ、表現をシェアします。

日常でよく話題になる社会問題について話すときに役に立ちます。

 

① 価値観を見直す

“reordenar sus valores”

 

② 人生を楽しむことを優先する

“priorizar el disfrute de la vida”

 

Study Spanish! の想い

私の想いは、日本人の方の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

日本人の中でも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuberノブシートさん(@オアハカ)の発信をおススメします。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、スペインのエル・パイスというメディアからです。

記事のテーマは 《スペインの若者の価値観の変化》 です。

 

(例文)

Ante la falta de perspectivas profesionales o de vivienda, los jóvenes han reordenado sus valores y priorizan el "disfrute de la vida": más tiempo de ocio, ser libres, vivir experiencias y una ocupación que les satisfaga.

Fuente: El País (España), 6 de octubre de 2018

 

(訳)

雇用や住む場所について期待がもてない状況のなか、若者たちは価値観を見直し人生を楽しむことを優先するようになった。その楽しみとは、もっと余暇の時間をもつこと、自由になること、経験をすること、そして満足できる仕事をすることだ。

出所:2018年10月6日付、El País(スペイン)

 

世界でも新しい生き方が求められている

スペインでも働き方(広くいえば生き方)に対する価値観が変わりつつあります。

例文記事はスペインで行われたアンケートの結果をまとめたものです。

 

アンケートの結果、スペインの人が何を感じているかというと、

 

・ミレニアル世代は親世代よりも良い生活は送れないと考えている。

・親、祖父母世代もミレニアル世代の将来について同じことを考えている。

 

・60%以上が、37歳以下の未来は暗いと感じている。

・80%以上が、若者の雇用状況が悪いと感じている。

 

・60%以上が、閉塞感(problema de emancipación)を感じている。

・90%以上が、期待がもてないのは政府のせいだと考えている

 

こういう回答が返ってきました。

おそらく日本でも同じような答えが返ってくるんじゃないかと思います。

 

今の社会の生き方に疑問を持っているのは、日本人だけじゃないという事です。

世界的にむかしは通用した考え方が通用しなくなってきています。

 

もっと自分が本当に情熱を燃やせるものは何なのか?

その情熱を軸にした生き方が求められる時代になっています。

 

まとめ

この投稿では、つぎの2つの表現をシェアしました。

これからの時代の生き方を語るときに使ってください!

 

① 価値観を見直す

“reordenar sus valores”

 

② 人生を楽しむことを優先する

“priorizar el disfrute de la vida”

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。

 

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

 

スペイン語は大学の頃にはじめました。

かれこれスペイン語歴15年ほどです。

 

スペイン語圏で行ったことがない国はこの3つです。

 

・エルサルバドル(用事があったら行きたい)

・ベネズエラ(今の混乱が落ち着いたら行きたい)

・ウルグアイ(アルゼンチンに行ったついでに行けたらイイな)

 

飽き性のせいで、フラフラした人生を送っています。

長くつづけられたのは、スペイン語と野球だけです。

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きている時間はこれだけしか考えていません。

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

おまけ

・ミレニアル世代:悲観的だが現実的

= “millennials”: pesimistas pero pragmáticos

 

・ミレニアル世代の優先事項がちがうのは彼らが生きた状況に関係がある

el cambio de prioridades de los millennials obedece a las circunstancias que les han tocado vivir

注: “obedece” と “le han tocado vivir” のところに注目です。日本語にニュアンスとして出て来ない地味な表現ですが、かゆいところをしっかりと表現してくれる言葉です。

 

・経済危機は個人主義の拡大につながった

= la crisis económica…ha derivado en "mayor individualismo"

注:“…derivar en …” は 《前に起きた何かが、次に起きた何かにつながった》 という感じの意味です。

 

・自己実現の追求

= la búsqueda de la realización personal

注:“realización personal” が 《自己実現》 です。もっと説明的に言うなら 《自分がなりたい自分になる》 っていう感じかな。

 

・これは~については楽観的、~については悲観的という2極化につながる

= esto se traduce en una dualidad: más optimismo en… mucho menos en…

注: “dualidad” が 《二極化》 です。

 

・将来への期待がもてないことを誰の責任にするか

= a quién responsabiliza la sociedad de esta falta de perspectivas

注:“falta de perspectivas” を 《将来への期待がもてない》 とするのは意訳です。このワードって、社会の状況を説明するときによくつかう単語です。でも “パッ” と “falta de perspectivas” は出て来ないと思います。ぜひ引き出しにしまっておいて下さい。

 

・このような若者のあいだで~が繰り返されている感覚がある

hay una sensación que se repite entre estos jóvenes "

 

・良くも悪くも

= para bien y para mal

 

・ネガティブさが勝ってしまうようだ

la negatividad parece imponerse

注:この文章は丸ごと覚えるとイイです。役に立ちますよ。

 

・一番の要素は国際情勢

= el mayor determinante es el contexto internacional

注: “determinante” は “el factor que determina” と読み替えてください。

 

・客観的な事実が国民の感じ方と一致している

= la realidad objetiva coincide con el sentir de la población

注: “realidad objetiva” が 《客観的な事実》 です。 “el sentir de la población” が 《国民の感じ方》 です。

 

・世代間の違い

= un cierto “choque de generaciones”

 

・解決法についても意見が同じ

= también coinciden en las soluciones

 

・すべての国民にとっての優先事項に出てくる

aparecen como prioridades para toda la población

 

・出産支援政策は中道左派のものだ

= las políticas de apoyo a la natalidad lo son del centroderecha

 

・手元にたくさんの情報をもっている

= tienen mucha información al alcance de la mano

 

・いつになったら利にかなう額を稼げるようになる?

= "¿Cuándo voy a ganar algo que sea razonable?"

 

・いくつかの点については楽観的なのに

= a pesar del optimismo en ciertas cuestiones

 

・ミレニアル世代の将来は不確実だ

= el futuro sigue siendo incierto para los millennials

 

《どう転ぶか分からない》《XXX に目を向ける》 ~三菱東京UFJ銀行のメキシコ戦略から~

f:id:study-spanish:20181012131150j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態<タクミ>です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日はつぎの2つ、表現をシェアします。

日常でよく話題になる社会問題について話すときに役に立ちます。

 

どう転ぶか分からない

“la moneda está en el aire”

 

XXX に目を向ける

voltear los ojos hacia xxx

 

Study Spanish! の想い

日本人スペイン語学習者の《スペイン語レベルアップのお手伝い》 をしたい。

なかでも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuberノブシートさん(@オアハカ)の発信をおススメします。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、メキシコの El Financieroという経済系メディアからです。

記事のテーマは 《三菱東京銀行のメキシコ戦略》 です。

 

 

 

(例文)

… esos elementos pueden ser la diferencia para que otras empresas volteen los ojos hacia el banco, ¿lo harán? Por lo pronto la moneda está en el aire.

Fuente: El Financiero (México), 9 de octubre de 2018

 

(訳)

そういった要素は、ほかの企業が三菱東京UFJ銀行に目を向ける差別化要因になり得る。UFJに目を向ける企業はあるだろうか?今のところ、どっちに転ぶか分からない

出所:2018年10月9日付、El Financiero(メキシコ)

 

《どっちに転ぶか分からない》

“la moneda está en el aire”

= ≪コインが空中にある≫ がそのままの意味です。

 

なぜこれが≪どっちに転ぶか分からない≫の意味になるのか?

まず、サッカーの試合前のコイントスを想像してください。

 

レフェリーがコインを空中に舞い上げます。

このとき、裏と表どっちが出るか分かりません。

 

 

この≪どっちが出るか分からない≫状況。

まさにこれが≪どっちに転ぶか分からない≫です。

 

 

 

これと同じ記事から、他にも表現を紹介しています。

 

 

XXX に目を向ける≫

“voltear” が≪振り向かせる≫です。

全部あわせると≪目を向ける≫になります。

 

今回は≪関心を示す≫という意味で紹介しています。

もちろん、単純に≪目を向ける≫という意味もあります。

 

まとめ

この投稿では、つぎの2つの表現をシェアしました。

日常からビジネスまで幅広くつかえる表現です。

 

どう転ぶか分からない

“la moneda está en el aire”

 

② XXX に目を向ける

voltear los ojos hacia xxx

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。

 

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

 

スペイン語は大学の頃にはじめました。

かれこれスペイン語歴15年ほどです。

 

いま、スペイン語圏で旅行したい国はこの3つです。

 

・スペイン

・アルゼンチン

・コロンビア

 

(キューバは住みたいので↑のリスト外です)

どこかに拠点を置きながら、住むように旅して周りたいです。

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

《人のよさがにじみ出る》をスペイン語で何という? ~セクシュアリティの多様性から~

f:id:study-spanish:20181012125603j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態《タクミ》です。

メキシコから Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今回は 《人のよさがにじみ出る》 をシェアします。

日常での会話に役に立ちます。

 

《人のよさがにじみ出る》

“emanar bondad”

 

《人の好さが湧き出す》 がそのままの意味です。

そこから文脈にあわせると 《にじみ出る》 になります。

 

Study Spanish! の想い

私は、日本人の方の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

なかでも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシートさん(@オアハカ)の発想をおススメします。

 

ノブシートのYoutubeチャンネル

www.youtube.com

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、アルゼンチンのエル・クラリンというメディアからです。

記事のテーマは 《セクシュアリティの多様性》 です。

 

 

(例文)

“Edu tiene 24 años, es muy guapo y un tanto tímido. Te mira a los ojos fijamente y emana bondad

Fuente: El Clarín (Argentina), 7 de octubre de 2018

 

(訳)

エドゥは24歳。すごくカッコよくて、すこしシャイ。目をじっと見つめて、人のよさがにじみ出る

出所:2018年10月7日付、エル・クラリン(アルゼンチン)

 

“Te mira a los ojos fijamente” は 《目をじっと見つめる》 です。

 

セクシュアリティの多様性

《アセクシュアリティ》 という性のあり方があります。

異性とつき合う場合、かならずしも 《セックスしたい》 という願望がないことです。

 

 

このセックスはするんだけれども、 《ヤリたいからヤル》 というのがない。

相手との心と心のつながりに重きをおきます。

 

 

 

《アセクシュアリティ》 の存在を私はしりませんでした。

外国語を学ぶメリットの1つはこれです。

 

 

インプット言語が日本語だけだと、日本人が興味ある話しか入って来ない。

ほかにもインプットできる言語を身につけられたら…

 

 

その言語を話す人が興味あるテーマについても知る事ができます。

《新しい言語を覚えることは、新たな世界への扉を開くこと》

 

 

≪アセクシュアリティ》 を知るなかで、改めてこの事を感じました。

外国語を話せるようになる = 自分の世界を広げることです。

 

まとめ

今回は 《人のよさがにじみ出る》 をシェアしました。

日常会話でだれかをほめるときに使ってください!

 

《人のよさがにじみ出る》

“emanar bondad”

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。

 

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter

 

スペイン語は大学の頃にはじめました。

かれこれスペイン語歴15年ほどです。

 

いま、スペイン語圏で旅行したい国はこの3つです。

 

・スペイン

・アルゼンチン

・コロンビア

(キューバは住みたいので↑のリスト外です)

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きている時間はこれだけしか考えていません。

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

《帰属意識/終身雇用/年功序列/形式主義になり下がる》 ~日本の働き方をスペイン語で説明する~

f:id:study-spanish:20181011135349j:plain

おはようございます!

日本時間午前9時になりました。

 

スペイン語の変態<タクミ>です。

メキシコからスペイン語レベルUPのためのブログ、Study Spanish! をお送りします。

 

今日のスペイン語

今日はつぎの4つ、表現をシェアします。

日本のことを説明するときのキーワードになる表現です。

 

① 帰属意識

“un sentimiento de pertenencia a las firmas”

 

② 終身雇用

empleo de por vida”

 

③ 年功序列

“los sistemas de sueldos basados en la experiencia laboral”

 

④ 単なる形式主義になり下がる

“las directrices se han reducido a un mero formulismo”

 

Study Spanish! の想い

私の想いは、日本人の方の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。

日本人の中でも特にお手伝いできるのは、

 

・シンプルな文体で意図は伝えられるけど

・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい

 

そんな願望をお持ちの方です。

 

まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、

スペイン語Youtuber、ノブシートさん(@オアハカ)の発信をおススメします。

 

・ノブシートの Youtube チャンネル

www.youtube.com

 

ノブシートのブログ

Spanish Can Change Your Life

 

私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。

もし興味があれば、フォローしてみてください。

 

スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter

 

ネイティブは表現する

今日の表現をネイティブがどんなふうに使っているのでしょうか?

NHKニュースの記事の中に実用例がありました。

 

 

(例文1)

…esa práctica ha servido para potenciar, entre sus empleados, un sentimiento de pertenencia a las firmas, ya que, en Japón, se ha solido asociar al empleo de por vida y a los sistemas de sueldos basados en la experiencia laboral.

Fuente: NHK WORLD NEWS, 9 de octubre de 2018

 

(訳1)

その慣習は従業員の会社への帰属意識を強化するのに役立ってきた。日本では終身雇用年功序列にもとづく給与システムと結びつけられてきた。

出所:2018年10月9日付、NHK WORLD NEWS

 

① 帰属意識

“las firmas” と複数形になっているところは謎です。

複数の会社に帰属意識をもつという文脈ではないはずなんですが…

 

名詞の数は日本人がスペイン語で苦労するポイントの1つです。

study-spanish.hatenablog.com

 

② 終身雇用

シンプルで分かりやすい表現です。

 

③ <年功序列>

シンプルな単語をならべて表現した例です。

 

この表現だと<勤続年数が長いだけで、仕事の能力は問われない>という日本語のネガティブなニュアンスが出ません。

 

<勤続年数>は “antigüedad” という単語をつかいます。

 

(例文2)

las directrices se han reducido a un mero formulismo, ya que no van destinadas a las firmas pequeñas y medianas que no pertenecen a Keidanren, y las firmas miembros no necesariamente cumplen con sus normas.
Fuente: NHK WORLD NEWS, 9 de octubre de 2018

 

(訳2)

就職活動ルールは単なる形式主義になり下がっている。経団連に加盟していない中小企業は対象外で、経団連メンバー企業が必ずしもルールを守っていない。

出所:2018年10月9日付、NHK WORLD NEWS

 

④ 単なる形式主義になり下がる

・“reducirse a XXX”

→ 私の解釈では <もともと想定されていた形から、それ以下の形に縮小すること>を指します。

この<>のイメージをベースに文脈によって応用していくことになります。


・“formulismo”… 形式主義

→ ここでは “formulismo” になっているけど、“formalismo” の方が自分はしっくりです。

どちらも存在している単語で、意味はとても似ています。

 

スペイン語のネイティブでも区別に迷います。

この2つの単語の意味の違いを Yahoo!知恵袋的なページに上げているくらいです。

 

・“un mero XXX”…単なる XXX

 

まとめ

この投稿では、つぎの4つの表現をシェアしました。

日本のことを説明するときに使ってください!

 

① 帰属意識

“potenciar un sentimiento de pertenencia a las firmas”

 

② 終身雇用

empleo de por vida”

 

③ 年功序列

“los sistemas de sueldos basados en la experiencia laboral”

 

④ 単なる形式主義になり下がる

“las directrices se han reducido a un mero formulismo”

 

この投稿があなたのヒントになればうれしいです。

積み重ねを続ければ、遠くまでたどり着くことができます。

( ↑ 私が身をもって証明しています)

<タクミ>ってだれ?

スペイン語の変態です。

ずっとスペイン語の事を考えています。

 

スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter

 

スペイン語は大学の頃にはじめました。

かれこれスペイン語歴15年ほどです。

 

スペイン語圏で行ったことがない国はこの3つです。

 

・エルサルバドル(用事があったら行きたい)

・ベネズエラ(今の混乱が落ち着いたら行きたい)

・ウルグアイ(アルゼンチンに行ったついでに行けたらイイな)

 

飽き性のせいで、フラフラした人生を送っています。

長くつづけられたのは、スペイン語と野球だけです。

 

・スペイン語が上手になりたい

・キューバに住み込みでダンス修行がしたい

 

起きている時間はこれだけしか考えていません。

 

では、また明日!

¡Hasta mañana!

 

おまけ

・~に焦点を当てる

= nos centramos ahora en

 

・という広く浸透しているやり方

= la práctica tan extendida de que…

 

・大企業グループがメンバー企業に採用に関するルールを定める

= un destacado grupo empresarial fije las directrices a sus filiales sobre la contratación

 

・卒業間近の大学生

= los universitarios que están a punto de graduarse

 

・このイニシアティブは大きな影響を与えた

= esta iniciativa ha tenido una enorme influencia

 

・日本企業で働くことにする学生

= aquellos estudiantes que se proponen trabajar para empresas japonesas
注: この “proponerse” は<~することにする>の意味。

 

・一定の期間中に

durante un periodo concreto

 

・大学生向けの説明会を行う

= organizar sesiones informativas destinadas a los universitarios

 

・4月は入社の時期で、雇用主は新入社員を教育する

= en abril es cuando tiene lugar su incorporación laboral y los empleadores les capacitan

 

・このシステムはほかの国とは大きく異なるやり方

= este sistema difiere en gran medida de las prácticas que hay en otros muchos países

 

・企業はポストに空きが出たら採用する

= las empresas suelen contratar al personal cuando se produce una vacante

・ルールの遵守は任意

= las normas son voluntarias

 

・罰則の対象にならない

= no están sujetas a ninguna penalización

注: “estar sujeto a xxx” は<xxxの対象である>。

・現在のような採用のやり方

= la práctica de contratación tal como se conoce hoy en día

注:文脈依存ではあるけど、“la práctica” は<やり方>。 “tal como se conoce”は<みんなが知っているような>。

 

・定着していた

= ya estaba asentada

注: “asentar” が<定着させる>。

 

・大卒者の採用競争が過熱した

= se produjo una enorme competencia para contratar a graduados universitarios

注:この<過熱>は “enorme competencia” で表現。<過熱>と組み合わされる動詞は “producirse” 。<大卒者>は “graduados universitarios” 。<採用>は “contratar” で表現。

 

・細かいルールを定める

= establecer una serie de normas detalladas

 

・学生が就職活動のために学業に集中できなくなるのを避ける

= evitar que los estudiantes perdieran su concentración en los estudios por la búsqueda de empleo
注:学業は “los estudios” で表現できるな。

 

・ルールを廃止する
= abolir las directrices

 

・時代遅れになっているという事実が根底にある

= subyace el hecho de que se han quedado anticuadas

 

・才能ある人材確保の競争

= la competencia para buscar personas con talento

 

・日々、世界規模になっている

= se está globalizando cada vez más

 

・経団連に加盟していない中小企業は対象にしていない

= no van destinadas a las firmas pequeñas y medianas que no pertenecen a Keidanren

 

・メンバー企業は必ずしもルールを守っていない

= las firmas miembros no necesariamente cumplen con sus normas

 

・その習慣は強化に役立ってきた

= esa práctica ha servido para potenciar

 

・習慣的に結びつけられてきた

= se ha solido asociar