「ダイヤの原石」をスペイン語で何というか?:ラテンアメリカ No.1の女性作家の小説から拝借
おはようございます。
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今回のテーマは、「ダイヤの原石」、をスペイン語で何と言うかです。
私は、この言葉を、「凄いポテンシャルを秘めた人」という意味で解釈しています。
「バシッ」とハマる表現は一期一会
こういう表現は、普通に辞書を探しても出てこないです。
私の場合は、スペイン語で本を読んだりしてインプットを続ける中で、偶然バッタリ見つけては、メモしています。
こういう表現を日常的な単語を使って説明的に言っても意味は伝わると思います。
でも、プロとしては、「カチッとハマる」ネイティブが使う表現を知っておきたいと、どうしても欲張ってしまいます。
最小限の言葉で、言いたいことがシッカリと伝えられるに越したことはありませんし。
別に、
"Él tiene mucho talento"
"Él es muy talentoso"
"Él tiene mucho potencial"
と言っても通じるんです。
でも、「それじゃあ、原文の良さが失われる〜」と思って悲しくなるので、こんなインプットをアホみたいに続けている訳です。
この記事を読んでほしい人
この記事は、スペイン語の文法と単語を一通り習得した中級者向けに書いています。
このような、「バチっとハマる」言い方を身につけて、ネイティブに近づきましょう。
同じ興味がある人と一緒に成長したい
冒頭でも言いましたが、こういう慣用句は辞書では見つけにくいんです。
ホントに・・・
だから、見つけたときにすぐ保管しないとダメです。
「あとで探そう」と思っても、絶対見つかりません。
こういう「かゆい所に手が届く表現」の幅を広げたい人同士で、知識を共有したいです。
みんなで一緒に成長できますからね。
なので、「こういう言い方もあるよ!」
という意見がある方!
知識の共有をお願いします!
ダイヤの原石 = "gema en bruto"
(原文)“(Irina) era una gema en bruto, faltaba pulirla..., y enseñarle modales como el uso apropiado de los cubiertos de la mesa..., Iba a ser fácil refinarla.”Fuente: “El Amante Japonés", pp. 39-40, Isabel Allende, Penguin Ramdom House Grupo Editorial (México)
豆知識:イサベル・アジェンデって誰?
イサベルの小説は私の教科書
イサベルの作品との想い出
La Ciudad de las Bestias (Memorias del Águila y del Jaguar 1)
- 作者: Isabel Allende
- 出版社/メーカー: PLAZA & JANES
- 発売日: 2014/01/03
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
私はペーパーバックで読みましたが、時代はKindleなどの電子書籍でしょう。
ただ、教科書として使うならペーパーバック版をオススメします。
El Reino del Dragón de Oro (Memorias del Águila y del Jaguar 2)
- 作者: Isabel Allende
- 出版社/メーカー: PLAZA & JANES
- 発売日: 2016/03/17
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
El Bosque de los Pigmeos (Memorias del Águila y del Jaguar 3)
- 作者: Isabel Allende
- 出版社/メーカー: PLAZA & JANES
- 発売日: 2016/03/17
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
この3作品で原文を読む快感を覚えた
そして、今・・・
英語の言い方から別の言い方を考えた
- “Él es un diamante en bruto”
- “Él es un talento de millones”
- “Él es uno en un millones”
自分が納得できる表現はどちらか?
「ダイヤの原石」に関連する表現も覚えよう!
「磨きをかける」は、"pulir/refinar" で表現できる
「マナーを教える」= "enseñar modales"
まとめ
以上、長くなりましたが、「ダイヤの原石」に該当する表現の紹介でした。
この記事があなたの参考になれば幸いです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンスを学びたい!
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。