「悪い影響/後遺症/続編」をスペイン語で何と言う?:スペイン語だと同じ単語を使います!
おはようございます。
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今日は、
・「悪い影響」
・「後遺症」
・「続編」
をスペイン語で何と言うかについて、実用例から取り上げたいと思います。
早速、答えから言いますが、すべて、
“secuela”
という一つの単語で表現できます。
「悪い影響」、「後遺症」、「続編」・・・
日本語では、単語がちがいます。
でも、スペイン語だと、主語が違うだけで、どれも同じ表現がされています。
別の見方をすれば、スペイン語では、主語を変えるだけで済むけれども、日本語では、主語によって選択すべき単語が限定されているということです。
優れた無料ツール:RAEのオンライン辞書
今回は、いつも通りのネイティブによる実例と併せて、スペインの Real Academia Española の辞書に載っている定義も紹介します。
この単語に関する RAE の定義づけは、非常にクリアで素晴らしいです。
ちなみにこのRAEの辞書は、オンライン辞書です。
空欄に単語を打ち込んで検索すると、スペイン語で意味を示してくれます。
私は、仕事でかなりお世話になっています。
辞書より使っています。
"secuela" 実際の使用例
(悪い)影響
RAE の定義
(悪い)影響という意味のとき。
-
f. Consecuencia o resulta de algo.
Fuente: RAE
(例文)
El gobernador de la isla dijo que las graves secuelas del huracán María impedirán que se paguen las deudas de ese territorio hasta el 2022.
Fuente: The New York Times, 30 de enero, 2018
内容としては、こんな事を言っています。
(拙訳)
プエルトリコ知事は、「ハリケーン・マリアがもたらした深刻な影響により、2022年までの債務履行(返済)が困難となる。」と述べた。
出所:2018年1月30日付、The New York Times
後遺症
RAE の定義
後遺症という意味のとき。
-
f. Trastorno o lesión que queda tras la curación de una enfermedad o un traumatismo, y que es consecuencia de ellos.
Fuente: RAE
(例文)
La mitad de las personas que resultan heridas graves al tener accidentes de tráfico en Córdoba sufre secuelas de por vida.
Fuente: Diario Córdoba (España), 6 de noviembre, 2017
内容としては、こんな事を言っています。
(拙訳)
コルドバ県で交通事故に遭って重傷を負った人たちの半数が、慢性的な後遺症に悩まされていることがわかった。
出所:2017年11月6日付、Diario Córdoba(スペイン)
これ最初、アルゼンチンのコルドバだと思い込んでしまいました。
自分がラテンアメリカを中心に考えているか再認識。
気をつけないといけません。
続編
RAE の定義
続編という意味のとき。
-
f. Obra literaria o cinematográfica que continúa una historia ya desarrollada en otra anterior.
Fuente: RAE
(例文)
Hemos tenido muchas conversaciones así sobre Black Panther. Tenemos ideas y sabemos la dirección que queremos tomar en la secuela", ha afirmado Feige en declaraciones a Entertainment Weekly.
Fuente: Excélsior (México), 10 de marzo, 2018
(拙訳)
「ブラック・パンサーに関しては、そういう議論をたくさんしてきた。アイディアはあるし、続編をどういう方向性で進めるのかも自分たちの中では明確になっている。」マーベル社長のケビン・ファイギが、エンターテイメント・ウィークリーに対して明かした。
出所:2018年3月10日付、Excélsior(メキシコ)
「ブラック・パンサー」、私としては、主人公のライバルの位置づけが小さかったな〜と感じます。
アバターのように、外の世界と戦って欲しかった。
「内 VS 内」の構図は、ちょっと盛り上がりに欠けたかと感じます。
私は、この映画をメキシコで観ました。
スペイン語でのタイトルは、"Pantera Negra" です。
言い換えができる!?
1つ目の意味(悪い影響)と2つ目の意味(後遺症)は、日本語の主語や文脈次第で使い分けすることになると感じます。
たとえば日本語で、
・被災地は、地震がもたらした影響に悩まされている。
・被災地は、地震がもたらした後遺症に悩まされている。
のような言い換えは、そんなに差も違和感もないはずです。
要するに、訳したときに自然な日本語だと感じられるかで、文脈依存だと思います。
例えば、1つ目の日本語訳を、
プエルトリコ知事は、「ハリケーン・マリアの後遺症により、2022年までの債務履行(返済)が困難となる。」と述べた。
と言い換えても、意味は十分通じるはずです。
あとは、この単語のチョイスが、自分と周りにとって自然な日本語だと感じられるかだけでしょう。
まとめ
この記事があなたの参考になれば幸いです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンスを学びたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。