Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「始めたことをやり通す/やり遂げる/やり抜く」をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180410102927p:plain

 
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
 
今日のテーマは、「始めたことをやり通す/やり遂げる/やり抜く」をスペイン語で何と言うかです。
 
今回も実用例を交えて紹介します。
 
早速、私が見つけた実用例から言います。
 
“asumir un profundo compromiso con lo que emprende”
“comprometerse con lo que emprende”
 
まだ、「最適解」のレベルですが、武器がないよりはある方がいいので紹介します。(「最適解」の意味については、下記(↓)の記事を参照ください。)
 
関連記事:「国内時事の一般知識」をスペイン語でなんと言うか?
上記の「最適解」以外にも頭に思い浮かぶ別の言い方は、明日以降の記事で紹介します。
 

この記事を読んでほしい人

こういう日本語ではよく見聞きするけど、いざスペイン語(外国語)に訳すとなると困る表現ってたくさんありますよね?
 
あなたもそういう訳に困る日本語をスペイン語にして伝えないといけない状況に置かれたことはないですか?
 
いい言い回しがその場で思いつかないので、近い言葉を適当に並べてゴマカシたという経験はないですか?
 
この記事、そしてこのメディア内の記事は、
 
・「思いつく言葉を並べて、なんとかその場を凌ぐしかない」
 
という状態から、
 
・「ネイティブにスッと伝わる自然な表現を使って、自分の意図を効率的に伝えたい」
・「そうやって外国人と認識のすり合わせをし、ビジネスの成果を上げたい」
・「現状よりも一歩先に行きたい」
 
そう考える読者さんがいると妄想して書いています。
 

実際の使用例:ネイティブはこう使っている

では、実用例とともに紹介していきます。

"asumir un profundo compromiso" の場合

(例文)
El caza-olas… tiene ambición por hacer dinero rápidamente, no pone la pasión necesaria, no es firme en sus decisiones y, sobre todo, no asume un profundo compromiso con lo que emprende.
Fuente: “Pasión por emprender: de la idea a la cruda realidad”, escrito por Andy Freire

 

内容はこんな感じです。 

(拙訳)
波乗り起業家は早くお金を稼ぎたいという気持ちがあり、必要な情熱を注がず、決断力がない。そして何より、始めたことをやり抜くことに深くコミットできない。
出所:“Pasión por emprender: de la idea a la cruda realidad”、Andy Freire著
 
この "caza-olas"は、「波乗り起業家」と仮置きしました。
定訳をご存知の方がいらっしゃれば、ぜひ教えてください。
(「一発屋」のことかな〜とも思いますが・・・)
 

「始めたことをやり通す/やり遂げる/やり抜く」の別の言い方

冒頭で示したとおり、別の言い方もありました。

"comprometerse con lo que emprende" の場合

(例文)
Cuando uno se compromete… con lo que ha elegido emprender, difícilmente no tenga éxito… más allá de que esto no sea un camino sencillo. 
Fuente: Mujeres de Empresa, consultado el 26 de marzo, 2018
 
内容はこんな感じです。 
 
(拙訳)
自分が始めようと思ったことにコミットする場合、成功しないことの方が難しい。平坦な道のりではないことを除いては。
出所:Mujeres de Empresa、2018年3月26日参照
 
この例文では “ha elegido emprender” となっていて、冒頭に挙げた型とは違いますが、意味はほぼ一緒です。
 
こちらの例文の方は、「やろうと選んだことにコミットする」というニュアンスが出るのが違うだけです。
 

この表現を探した経緯

この表現を探したきっかけは、
 
・「普段から日本人がよくいう表現だよな〜」
・「じゃあ、スペイン語でも自然な表現を知っておきたいな〜」
 
と前々から思っていたことと、以前の記事(↓)で紹介した干支に関する記事で見つけた表現が、「表現したかったことに近い」と思ったからです。
 
関連記事:「中途半端にする」をスペイン語で何と言う?
この記事で紹介した例文はこうなっていました。
(例文)
El Buey… obsesionado en lo que emprende, es tozudo, terco, responsable y moralista.
Fuente: La Nación (Argentina), consultado el 24 de marzo, 2018
 
内容はこんな感じです。 
 
(拙訳)
うし年生まれの人は一度はじめたことにこだわる。忍耐強く、頑固で、責任感があり、モラルを大事にする。
出所:La Nación(アルゼンチン)、2018年3月24日参照
 
日頃の会話では、 "obsesionado” をこういう形では使いません。
なので、そのまま使える表現としては訳に立ちませんでした。
 
でも、そこからしっくりくる別の表現を探すよいキッカケになりました。
そうやって探すうちに、
 
・asumir un profundo compromiso con lo que emprende
・comprometerse con lo que emprende
 
という実用例が見つかったという経緯です。
 

「やり通す/やり遂げる/やり抜く」の前向きなニュアンスに合う言葉

例文の中にある、
 
・compromiso
・comprometerse
 
という単語は、「今はまだできていない事でも、その達成に向かって真摯に取り組む」というポジティブなニュアンスがあると(少なくとも私は)感じます。
 
なので、「やり通す/やり遂げる/やり抜く」という言葉のイメージにふさわしいと感じます。(感覚的なことばっかり並べ立ててすみません。)
 

日本人はよく使う表現

「始めたことをやり通す」は、日本人はよく使うと思います。
私は、日本人の上司が外国人の部下に対して諭す場面で何度も聞いたことがあります。
 
日本人がこの表現をよく使うのは、「一度始めたことは最後までやり遂げなさい」って子どもの頃から刷り込まれるからでしょうね。
 
そして、それが美徳であり、「それができないと何事もうまく行かない」という考え方も内包していると思います。
 
意味がないと分かれば、途中で辞めることも賢明だと私は思うのですが。
 
ちなみにそういう私の意見は、こんな表現で伝えると思います。
  
・“No tienes que obsesionarte con llevar a cabo algo, si sabes que eso no va a funcionar”
・“Puedes abandonar algo inconcluso, si crees que eso ya no tiene sentido."
 

まとめ

この記事があなたの参考になれば幸いです。
 
もっとスペイン語が上手になりたい。
 
キューバに住み込みでダンス修行したい!
 
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。