「学校で成績が良くても、ビジネスで成功するとは限らない」をスペイン語で何と言うか?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今回は、「学校で成績が良くても、ビジネスで成功するとは限らない」をスペイン語で何と言うかを考えていきたいと思います。
今回も実用例を交えつつ紹介します。
早速、私がネイティブの実用例から考えた表現を紹介します。
“El éxito en la formación académica no garantiza el éxito en el mundo de los negocios”
今日紹介する表現も現時点での「最適解」です。
関連記事:「最適解」とは?
日常会話で使える表現
今回紹介する表現は、
・理論と実践は全く違うよ
・学校と仕事は全く違うよ
という日常会話の中で使える表現です。
実用例:ネイティブはこう表現する
今日はビジネス系のメディア記事から例文を抜き出してきました。
例文を引っ張ってきたサイト
Fuente: Negocios y Emprendimiento, 1 de marzo, 2009
(例文)
La vida profesional era algo muy distinto de la universidad y el éxito alcanzado en la formación académica no garantizaba en absoluto el éxito en el mundo de los negocios.
Fuente: Negocios y Emprendimiento, 1 de marzo, 2009
内容はこんな感じです。
(拙訳)
社会人生活というのは大学生活とは全く違うものだった。学業で何かを達成したからといって、それがビジネスの世界での成功を保証するというものでは全くなかった。
出所:2009年3月1日付、Negocios y Emprendimiento
全くの偶然ですが、“la vida profesional” を「社会人生活」と訳せる可能性があるのに気づけたのは収穫でした。
ただ日本語に訳したときの文脈依存という側面もあるので、必ずしも「 “la vida profesional”=社会人生活になる」とは考えないようにして下さい。
補足説明
例文は過去を振り返って話をしていますので、一般的な話しの中で使うときには現在形に動詞を変えてください。
あと例文には、“en absoluto”が入っていますが、それは学業とビジネスが「全く関係ない」という意図を強調しているだけなので、話すときの意図に応じて足し引きしてください。
もっとシンプルに言いたい場合
この例文だと、学業を “formación académica” と表現しています。
確かに日常的に使う表現ではあります。
ただもっとシンプルに言いたい場合には次の言い方でも通じます。
“El éxito en el mundo académico no garantiza el éxito en el mundo de los negocios”
おそらくこれを書いた人は、“mundo” を繰り返さないために学業の方では、“formación” を使ったのだと思います。
(他にも理由は考えられますが。)
同じ単語をなるべく繰り返さないのは、スペイン語で洗練された文章を書くための鉄則ですね。
これはこのメディアの投稿内で何度もお伝えしている内容です。
関連記事:同じ単語をなるべく繰り返さない=洗練された文章
この例文を選んだもう一つの意図
今回この表現を選んだ一つ目の意図としては、「理論と実践は全く別のものだよ」と言いたいときに使えるというメリットがあることです。
ただもう一つ、「〇〇だからといってXXとは限らない」と言いたいときに、
“〇〇 no garantiza XX”
と表現することを紹介したいという意図もありました。
むしろ、こっちの方が大事ですね。
「〇〇だからといってXXとは限らない」
= “〇〇 no garantiza XX”
ぜひ、この基本形に当てはめて、使ってみてください!
まとめ
この記事があなたの参考になれば幸いです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。