Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「根本的な問題がある/試合を台無しにする細かいところ」をスペイン語で何と言うか?

f:id:study-spanish:20180415134452p:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

Study Spanish 〜スペイン語が上手になりたい人のオンラインメディア〜 をご訪問頂きありがとうございます。

あなたに読んでもらえることが私の励みです。

 

今日のスペイン語表現

この記事では主に2つのスペイン語表現を取り上げます

 

・根本的な問題がある

・試合を台無しにする細かいところ

 

その他にも野球用語を4つ取り上げます。

 

・戦術のなさ/穴

・つたない走塁(ベースランニング)

・悪送球(守備での暴投)

・選手の育成

 

この4つは例文の中に偶然含まれていたので、この機会に覚えてしまいましょう!

野球の話をする上で、すべて欠かせないボキャブラリーです。

 

上の言葉をネイティブはスペイン語でこう言います。

 

・“hay un mal de fondo”

根本的な問題がある

 

・“detalles que deslucen el espectáculo”

試合を台無しにする細かいところ

 

・“lagunas tácticas”

戦術のなさ/穴

 

・“malos corridos en las bases”

つたない走塁(ベースランニング)

 

・“tiros equivocadso a las almohadillas”

悪送球(守備での暴投)

 

・“formación y desarrollo de los peloteros”

選手の育成

 

この記事を読んで欲しい人

この記事は、こんな人に読んで欲しくて書きました!

 

・スペイン語圏で野球を教える人

・近所のベネズエラ人と野球談義をする人

・近所のプエルトリコ人と野球談義をする人

・近所のドミニカ人と野球談義をする人

・近所のキューバ人と野球談義をする人

 

こんなシチュエーションで使えます

太田さん。

あなたはこの度、JICA青年海外協力隊の野球隊員として、南米のC国に派遣されることになりました。

 

あなたは、大学まで野球漬けの毎日でした。

若い心と身体のすべてを野球に捧げました。

 

残念ながら、プロ野球選手になる夢は叶いませんでした。

それでも、世間体の良い大企業に就職し、順風満帆の社会人生活をスタートしました。

 

20数年間、バットとボールとグローブしか使ったことがなかったアナタ。

最初は会社での仕事に慣れるのに苦労しました。

 

エクセル、ワード、パワポもロクに使えず、先輩から何度もため息をつかれましたね。

会社からの帰り道で、何度も悔し涙を流しましたね。

 

しかし、時間が経つにつれ、仕事にも慣れました。

あなたより後に入社して来る後輩を指導する立場にも立ちました。

 

この会社での仕事に大きな不満はありません。

でも、心の中ではこんなことをつぶやいています。

 

「オレの人生、このままで良いのかな?」

「子供の頃は野球だけ、大人になってからは会社だけ、いずれは結婚して家庭を持って、子供が手を離れた頃には60くらいか〜」

「オレの人生、そんなんで良いんだろうか?」

「日本からまともに出たこともない。このまま世界を知らずに老いるのか?」

「最近、野球やってないな…」

「もう踏ん切りをつけた気でいたけど、野球をまたやりたいなぁ」

「プレーヤーは思いっ切りやった。今度は指導者をしてみたいなぁ」

 

とある月曜日、重い気分と体を引きずって乗り込んだ満員電車の中にあなたはいました。

 

いつにも増してギュウギュウ詰めの車内。

スーツのポケットに入れているスマホも取り出せません。

 

スマホで暇つぶしを諦めたあなた。

車内の天井の広告をボーッと眺めていました。

 

すると、こんな広告が目に入ってきました。

(筆者作成の架空のイメージ写真です。実際の募集とは何ら関係ありません。)

f:id:study-spanish:20180415140137j:plain

「あ〜、青年海外協力隊…聞いたことあるわ。」

 このときアナタは、特段気にもかけませんでした。

 

でも、その日家に帰ったあと、いつものようにコンビニ弁当を食べながらネットをしているときでした。

なぜか、朝の電車で見かけた青年海外協力隊のことがふと頭をよぎったのです。

 

暇つぶしにネットでよくよく調べてみると…

発展途上国で2年間野球を教える「野球隊員」というポストがあることが分かりました。

 

ビビビッ!

f:id:study-spanish:20180415135726j:plain

 

あなたの体を稲妻が流れました。

 

「JICAさん、野球を教えたいです…」

("世界が終わるまでは〜")

 

あなたは本能に導かれるまま、青年海外協力隊に応募。

あなたの「プレーヤーとしての経験」と「やりたいという熱意」が伝わり、見事C国の野球隊員として採用が決まりました。

 

会社を休職してC国に行くこともできました。

でも「新しい人生のスタートを切りたい」と考え、会社を辞めて青年海外協力隊に行くことにしました

 

ある日、JICAから合格者への案内書類一式が届きました。

 

中を確認すると、10月から長野県にある駒ヶ根訓練所で派遣前の研修があるとのこと。

ここで、C国の公用語であるスペイン語のトレーニングも行われるようです。

 

ただ、プロ野球選手だけを目指していたあなたは、大学まで野球に明け暮れる毎日。

学校の授業時間は、部活に備えて居眠りをして体力温存に使っていました。

これまでの人生で真剣に勉強をしたことがありません。

 

あなたは今、スペイン語が全然話せません。

なので、長野の研修所でのトレーニングでは、スペイン語の基礎構築が主となります。

 

そのため野球隊員に必要な野球用語に触れる機会はないようです。

野球用語は独学で何とかしないといけません。

 

太田さんは、研修所のスタッフとスペイン語の先生に相談しました。

すると、研修所のスタッフさんが言いました。

 

「じゃあ、Study Spanish っていう、オンラインメディア読んでみたら?

「あれを書いてる人も大学まで野球やってたみたいだし、スペイン語の野球用語をまとめてくれてるから、チラ見だけでもしてみたら?」

 

そんなC国の野球発展に貢献する気マンマンの太田さんために、私はこの記事を書きました。

 (上記枠内のシチュエーションはすべて架空です。)

 

ネイティブはこう表現する

今回は、キューバの国内野球(U-23世代)の不甲斐なさを嘆くGranmaの記事から例文を引き出してきました。

 

キューバの野球記事は、国技に関する批評記事だけあってスペイン語の表現のレベルも高いです。

関連記事:キューバの書き言葉は私の教科書

study-spanish.hatenablog.com

 

では、例文に行きます。

(例文)

A todo esto, debemos sumar los errores que no van a los libros, las lagunas tácticas, los malos corridos en las bases o los tiros equivocados a las almohadillas, detalles que deslucen el espectáculo y demuestran que hay un mal de fondo, un problema real en la formación y desarrollo de los peloteros, quienes, además, arrastran un déficit importante de fogueo para su edad.

Fuente: Granma (Cuba), 2 de abril, 2018

(内容/節約)

これらに加えて、記録に残らないエラー、戦術面の穴、まずい走塁、スローイングの悪さもある。こういう細かいところが目立つと試合が興ざめする。またもっと根本的な問題、選手の育成が本当の問題を抱えていることを露呈している。加えてU-23の選手たちは、深刻な実戦経験不足も引きずっている。

出所:2018年4月2日付、Granma(キューバ)

 

ちょっとだけ説明

今日のメインの表現はこの2つです。

 

根本的な問題

“根本的な問題がある” をスペイン語では、「奥底の悪いもの」と解釈します。

なので、スペイン語では、“un mal de fondo” になります。

 

野球に限らず、「もっと根本的な問題があります」と言いたい場合に使える表現です。

ビジネスシーンでよく使う表現です。

 

試合を台無しにする

“試合を台無しにする細かいところ” は、例文のとおり、detalles que deslucen el espectáculo” です。

 

“deslucir” は「魅力を損なう」という意味です。

この文脈では、より一般的に使われる “arruinar el espectáculo” でも良いです。

発音してみて、言いやすい方を使ってください。

 

この "deslucir" のチョイスはかなり"エモい" です。

関連記事:"エモい" スペイン語

study-spanish.hatenablog.com

 

あと、ここの “espectáculo” は試合のことです。

なので、“partido” と言い換えても大丈夫です。

 

続いて、この際、一緒に覚えて欲しい表現を見ていきます。

 

戦術のなさ/穴

“戦術のなさ/穴” をスペイン語では、「戦術面のラグーン」と表現します。

この “ラグーン” は「湖」の意味で使うのが一般的です。

 

ただ、その他にも、

・“omisión”

・“hueco”

・“vacío”

 

と言う意味もあります。 

詳しくは、RAEのオンライン辞書を眺めてみてください。

関連記事:無料神ツール:RAEのオンライン辞書

study-spanish.hatenablog.com

 

つたない/まずい走塁

“つたない走塁” をスペイン語では、「ベースでの悪い走り」と解釈します。

なので、スペイン語では、“los malos corridos en las bases“ となります。

 

悪送球

“悪送球/暴投/スローイングの悪さ” をスペイン語では、「ベースに向けた誤った送球」と解釈します。

なので、スペイン語では、“los tiros equivocados a las almohadillas” と表現します。

 

ここの “almohadillas” は “ベース(塁)” の意味です。

ベースは “bases” も使いますが、その言い換えとして、“almohadillas” があります。

 

選手の育成

“選手の育成” をスペイン語では、“formación y desarrollo de los peloteros” と表現します。

 

これは、ビジネスシーンで、“人材育成” と言いたい場合にも応用できます。

この場合は、“formación y desarrollo de los empleados” になります。

 

“fogueo” = 実戦経験?

このメディア内で引用する例文は、すべて私が日本語に訳しています。

今回の例文の最後に、

“los peloteros… arrastran un déficit importante de fogueo para su edad”

 

というくだりがあります。

 

ただ、この “fogueo” の意味が調べても出てこない。

キューバ独特の使い方(“cubanismo”)かな〜と思います。

 

前後の文脈からの推測で、 “fogueo” = 実戦経験と仮置きしてます。

ここは、キューバに行ってキューバ人に質問してみたい。

 

今日出てきた表現のおさらい

それでは、今日見て来た表現を改めてリストアップします。

 

・“hay un mal de fondo”:根本的な問題がある

・“detalles que deslucen el espectáculo”:試合を台無しにする細かいところ

・“lagunas tácticas”:戦術のなさ/穴

・“malos corridos en las bases”:つたない走塁(ベースランニング)

・“tiros equivocadso a las almohadillas”:悪送球(守備での暴投)

・“formación y desarrollo de los peloteros”:選手の育成

 

この表現を太田さんは、このように応用しました。

 

2年間の任期を終えた太田さん。

もうスペイン語もペラペラになりました。

 

日本に帰る前日、現地野球協会の面々に離任のあいさつをしに行きました。

あいさつと併せて、C国アンダー世代の育成課題をこう伝えました。

 

(あいさつの前日、お隣のP国ナショナルチームとの親善試合がありました。

ただ、C国のプレーにミスが目立ちました。)

 

(太田さん、あいさつ)

“Ayer vimos que nuestros muchachos todavía cometen los malos corridos (en las bases), los tiros equivocados (a las almohadillas).”

昨日の試合では、チームの子たちの走塁とスローイングの拙さが目立ちました。

 

“Éstos son detalles que deslucen el partido.”

こういう細かいところが目立つと試合が台無しになります。

 

“Es decir que tenemos que trabajar más en la formación y desarrollo de los peloteros jóvenes.”

つまり、まだアンダー世代の育成をもっと強化しないといけないということです。

 

“No hablo de las lagunas tácticas, porque no las considero tan necesarias en esta etapa. Lo más importante para los jugadores de esta generación es construir la base técnica.”

戦略面の穴に関しては何も言うことはありません。私は彼らの年代でそれほど戦術が必要だとは思わないからです。彼らの世代にとってもっと重要なのは、技術的なベースを築くことです。

(中略)

“Muchas gracias a todos ustedes por los apoyos que me brindaron en estos 2 años. Nunca los olvidaré.”

この2年間、みなさんから頂いたサポートに感謝します。決して忘れません。

 

太田さん、これで野球のスペイン語ボキャブラリーが少し増えましたね。

現地のカウンターパートとC国野球の課題を議論する姿が鮮明に妄想できるんじゃないでしょうか?

 

ご参考までに、当メディア野球記事のリンクを貼っておきます。

 

大谷翔平くんとイチローさんは、世界中の野球好きの間で注目されている存在です。

彼らに関する表現は、事前に覚えて行った方がいいです。

 

関連記事:記録に残らないエラーをスペイン語で何と言う?

study-spanish.hatenablog.com

 

関連記事:「二刀流」をスペイン語で何と言う?

study-spanish.hatenablog.com

 

関連記事:「スゴい才能を持った選手」をスペイン語で何と言う?

study-spanish.hatenablog.com

 

関連記事:「尊敬と憧れの的」をスペイン語で何と言う?

study-spanish.hatenablog.com

 

関連記事:「分業制の時代」をスペイン語で何と言う?

study-spanish.hatenablog.com

 

C国での任務、頑張ってください!

ぜひ、C国の野球を盛り上げて来てください。

 

まとめ

この記事があなたの参考になれば嬉しいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

もっと正確なスペイン語が話せるようになりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。