Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「コンセプトを固めているところ」「実施中」をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180426102636j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディアStudy Spanish を読んで頂きありがとうございます。

 

今回は、アストロズ戦での大谷翔平くんのピッチングに対する選手のコメントを例文に取り上げることになるかと思っていました。

今日に関しては、残念ながらその見込み通りにはなりませんでした。

 

今回の登板では大谷くんに勝ち負けつかず、結果的にも4失点。

それもあってか、スペイン語のメディアにはまだ情報が出てきてないです。

 

・3試合連続ホームラン

・7回無失点(あわや完全試合)

 

をメディアはすでに体験してしまっているので、

 

「163キロ連発」

 

だけでは、インパクトが不十分だったようですね。

 

今日のスペイン語

本日の投稿で紹介する表現は、「コンセプトを固めているところ」「実施中」の2つです。

 

私が見つけてきたネイティブの表現例は下のとおりです。 

(1)“Se encuentra en fase de concreción de ideas conceptuales”

=コンセプトを固めているところ

 

(2)“Ya están en marcha”

=実施(行)中

 

こういう場面で使える

今日の表現は、ビジネスシーンで使える表現です。

 

上司から、「あの案件、どうなった?」と質問された場合に、 

・「コンセプトを固めているところです」

・「もう動いてます(すでに実行中です)。」

 

と答えることができますね。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、キューバの東部、サンティアゴ・デ・クーバの観光開発に関するレポート記事から抜き出してきました。

 

1.「コンセプトを固めているところ」

(例文)

El mayor reto en ese sentido será la construcción de un hotel cinco estrellas, basado en un importante proyecto para eventos de todos los niveles... se encuentra en fase de concreción de ideas conceptuales.

Fuente: Granma (Cuba), 22 de abril, 2018

 

(拙訳/内容)

最大の課題は、どんなレベルのイベントにも対応できる5つ星ホテルの建設になるだろう。この計画はコンセプトを固めているところだ。

出所:2018年4月22日付、Granma(キューバ)

 

文章を分解

例文の文章を分解します。

 

・"se encuentra" が、「〇〇という状態にある」に該当します。

・"en fase de concreción de" が、「〇〇を固める段階」に該当します。

・"ideas conceptuales" が、「コンセプト」or「アイディア」に該当します。

 

2.「実施中」

(例文)

Hasta el 2030 se prevé construir 17 nuevas instalaciones hoteleras, algunas de las cuales ya están en marcha.

Fuente: Granma (Cuba), 22 de abril, 2018

 

(拙訳/内容)

2030年までに新たに17のホテルを建設することが見込まれている。そのうちのいくつかはすでに実施に入っている

出所:2018年4月22日付、Granma(キューバ)

 

ちょっとだけ説明

・"marcha" は、「行進」とかいう意味です。

なので、"estar en marcha" で、「行進している」という意味になります。

 

今日のおさらい

それでは、今日の表現のおさらいをします。

 

以下、妄想

ホテル建設案件にたずさわっているあなた。

上司から案件の進捗具合を問われています。

 

回答する姿を妄想しながら、声に出しましょう!

コピーこそ、上達の早道です。

 

(上司→「おい、あのホテル建設の案件どうなった?」)

(あなた)

(1)“Se encuentra en fase de concreción de ideas conceptuales.”

 

注:この表現は完全に書き言葉です。普通の会話では、“Estamos concretando ideas” “Estamos concretando conceptos” という方が自然です。 

 

(上司→「おい、あのホテル建設の案件どうなった?」)

(あなた)

(2)“Ya está en marcha.”

 

まとめ

この記事があなたの参考になれば幸いです。

 

スペイン語がもっと上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけのスペイン語

世界遺産の話題になったとき、遺産として認められる範囲を「〇〇とその景観 "群"」と表現します。

そのときの “群” に該当する表現が例文を見つけた記事の中にあったので、おまけに紹介します。 

(例文)

Declarado el pasado año monumento nacional, El Cobre y su paisaje asociativo aportarán también un significativo potencial en torno a la religiosidad, la minería y la cultura.

Fuente: Granma (Cuba), 22 de abril, 2018

 

(拙訳/内容)

昨年、国の重要建造物に指定された「エル・コブレとその景観 "群"は、宗教性、鉱業、文化の面で大きなポテンシャルをもたらすものだ。

出所:2018年4月22日付、Granma(キューバ)

 

ちょっとコメント

まず、日本語の「群」っていう表現は非常に分かりづらいです。

理解には困らないけど、正確に意味が把握できない。

 

だから、いざスペイン語(外国語)に直そうとすると、「あ~、この “群” ってどういう意味だろう?」と考えさせられる類の言葉のチョイスですね。

 

こういう場合の言葉のチョイスは、スペイン語の方がよっぽど事実を連想しやすいです。

例文の場合の “群” はスペイン語で、「エル・コブレとそれに関連する(“asociativo”)景観」と解釈しています。

 

スペイン語を一回通すことで、日本語の “群” が何を意図しているのかが分かりました。

最後まで読んでもらえてうれしいです。