Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「現役復帰の可能性を残す」をスペイン語で何と言う?:イチロー「引退」の衝撃

f:id:study-spanish:20180505113738j:plain 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

今日は、我らがイチローの「引退」に関するニュースから、日常に役立つスペイン語表現を紹介します。

ネタは野球ですが、野球以外のスポーツ全般、ビジネスシーンでも使える表現です。

 

Study Spanish

当メディア Study Spanish は、スペイン語が上手になりたい人のために書いています。

特に、これからスペイン語の表現の幅を広げていきたいと考えている人の役に立てたらと思っています。

 

基本的にはスペイン語の文法と基礎的な単語をおさえている中級以上の学習者向けです。

なので、細かい文法の説明はしていません

 

例文があれば、

・「この単語は、こんなふうに使うのか」

・「この表現は、あんな場面で使えるな」

 

とある程度、妄想を膨らませることができるくらいのレベルに達している方を想定して書いています。

 

今日のスペイン語

本日紹介するスペイン語表現は、「現役復帰の可能性を残す」です。

ネイティブは「現役復帰の可能性を残す」をこう表現します。

 

“dejar la posibilidad abierta de regresar al diamante”

“no descartar volver al terreno”

 

注:いずれも野球に密着した表現です。野球を知っている人相手じゃないと「現役復帰」という意味が通じない可能性はあります。相手の反応を見ながら使った方がいいです。

 

イチロー、我が世代のお手本

「イチローが今シーズンの残り試合でプレーしない」という衝撃のニュースが昨日流れました。

私はこのニュースを見たとき、ショックでしばらく動けませんでした。

 

・悲しい

・さみしい

 

という気持ちがかなり大きいです。

今30代前半になっている元野球少年のあなたにとってイチローは、

 

・「あこがれの存在」

・「お手本」

 

だった選手のはずです。

私も含めて、野球少年みんながイチローの背中を追いかけました。

 

study-spanish.hatenablog.com

study-spanish.hatenablog.com

study-spanish.hatenablog.com

 

イチローがプレーしない姿は想像できない

でも、「一つの時代が終わったのかな」と感じる次第です。

 

イチローを一度も生で見に行かなかった後悔は...

墓まで持っていくことになるだろうな…

 

メジャー通算3,000本のときは、ガチでチャンスがあったのに見に行かなかった。

後悔してます。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文はメキシコの新聞から引っ張ってきました。

 

メキシコシティに拠点を置く新聞が野球の話を取り上げることってあまりないです。

しかも、日本人選手の情報をカバーするなんて、なおさらレアなケースですね。

 

この記事のタイトルは、「メジャーリーグを魅了したラストサムライ、イチロー・スズキ。プレーヤーを退く」です。

 

 

この記事の中から例文を2つ紹介します。

 

現役復帰1

まず、1つ目の例文から。

(例文1)

El japonés comenzará una carrera como directivo en los Marineros de Seattle, aunque dejó la posibilidad abierta de regresar algún día al diamante.

Fuente: Vanguardia (México), 3 de mayo, 2018

 

(内容/拙訳1)

イチローはマリナーズ経営陣としてのキャリアを開始することになるが、将来的な現役復帰の可能性は否定しなかった

出所:2018年5月3日付、Vanguardia(メキシコ)

 

ちょっとコメント1

「現役復帰」

「現役復帰」に該当するのが、regresar…al diamanteです。

「現役復帰」を「(野球の)ダイヤモンドに戻る」と比喩的に表現しています。

 

「可能性を残す」

「可能性を否定しなかった」に該当するのが、“dejó la posibilidad abierta de…”の部分になります。

「可能性を否定しなかった」を「可能性をオープン(な状態)にしておいた」と解釈した表現になっています。

 

ちなみに、“dejó abierta la posibilidad de…”という語順の方が、私としては耳障りがいいです。

(どういう語順がシックリくるかは、それぞれの肌感覚です。

study-spanish.hatenablog.com

 

現役復帰2

2つ目の例文はこちらです。

(例文2)

Ichiro Suzuki fue dejado en libertad el jueves por los Marineros de Seattle para tomar un puesto en la gerencia del equipo, aunque el astro japonés no descarta volver al terreno.

Fuente: Vanguardia (México), 3 de mayo, 2018

注:この“fue dejado en libertad”の解釈が難しいです。メジャーの選手の契約システムは分かりづらい(汗)

 

(内容/拙訳2)

マリナーズはイチローを球団の経営ポストに就かせるため、イチローを木曜日に自由契約扱いとしていた。しかし、日本のスターは現役復帰の可能性を残している

出所:2018年5月3日付、Vanguardia(メキシコ)

 

ちょっとコメント2

「現役復帰」

「現役復帰」に該当するのが、“volver al terreno” です。

「現役復帰」を「(野球の)グラウンドに戻る」と比喩的に表現しています。

 

「可能性を残す」

「可能性を否定しなかった」に該当するのが、“no descarta…” の部分になります。 

「可能性を否定しなかった」を「(戻ることを)排除しない」と解釈した表現になっています。

 

この例文では、「戻る“可能性”」とは言っていませんが、「可能性」は省略されていると考えていいです。

なので、例文1のように、

 

“no descarta la posibilidad de volver al terreno”

 

と表現することも可能です。

 

ちなみに、この2つの表現はどちらもフォーマルな響きがします。

特に、“no descartar”という表現ができると、

 

“スペイン語デキる感” 

 

が一気に高まります。

 

まとめ

この記事があなたの参考になれば幸いです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、「イチロス」に苦しむ、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけの表現リスト

今日もおまけの表現リストをつけます。

本当は1個ずつ記事にしたいのですが、たくさん覚えたい表現があり過ぎて追いつきません。

 

例文なしで言葉を覚えるのは嫌いです。

単語は分かっても、どの単語と組み合わせるべきか(コロケーション)が分からないからです。

 

ただ、単語さえ知っていれば、意図を伝えることはできます。

例文を紹介できるまでは、このおまけリストの中で「確実におさえておきたい野球のスペイン語」をまとめていきます。

 

ワードの出所は、例文1、2と同じです。

 

注:太字になっているところが、注目すべきところです。

・メジャーを魅了する

= Ichiro Suzuki…maravilló Grandes Ligas

 

・マリナーズの経営陣としてのキャリアを歩みはじめる

= El japonés comenzará una carrera como directivo en los Marineros de Seattle

 

・球団特別補佐に即時就任する

= Suzuki asumirá la función de asistente especial del director ejecutivo del club de carácter inmediato

 

・外野守備、走塁、打撃の指導にあたる

= Suzuki colaborará en la instrucción de los jardineros, recorrido de bases y bateo

 

・メジャー18年目のシーズン

= Suzuki cumplía su 18va temporada en Grandes Ligas

 

・15試合に出場

= 15 juegos disputados

 

・先発に名を連ねた

= Fue titular la noche del miércoles

 

・3打数0安打1四球1得点

se fue 3-0 con un boleto y una carrera anotada

 

・44打数9安打、打率205

Bateaba para .205 en 44 turnos y…nueve hits

 

・シングルヒット

sencillo

 

・イチローがグランド外で提供できる価値のすべてを吸収したい

captar todo lo valioso que Ichiro aporta a este equipo fuera del terreno

 

・新しい役職ではそれが可能

= Esta nueva función permite hacerlo posible

 

・時間とともに進化する

evolucionará con el tiempo

 

・クラブハウスでのイチローの存在がカギ

= la clave es la presencia de Ichiro en nuestro camerino

 

・コーチ陣

cuerpo técnico

 

・マリナーズで13シーズンを過ごした

= Suzuki ha estado 13 campañas con los Marineros

 

・マーリンズ、ヤンキースにも所属した

formó parte de los Marlins de Miami y los Yanquis de Nueva York

 

・シアトルのロースターに戻る

volver al róster de Seattle

 

・シーズン

temprada、campaña、año

 

・2018年以降の去就は何も決まっていない

no hay nada definido más allá de 2018

 

・2019年は東京での2連戦で開幕する予定

= Seattle y Oakland tienen previsto abrir la temporada de 2019 con una serie de dos juegos en Tokio

 

・ケガで離脱した外野手の穴を埋めるため復帰した

= Suzuki regresó para tapar huecos debido a una serie de lesiones en los jardines

 

・シーズン初めの数週間を欠場する

=Ben Gamel se perdería las primeras semanas de la campaña

 

・打撃は不調だった

= su producción ofensiva fue mala

 

・守備ではスーパープレイで魅せた

= Suzuki deslumbró con un par de joyas defensivas

 

・ホームランをキャッチした

robarle un jonrón a José Ramírez

 

・新人王

= Novato del Año

 

・リーグMVP

= Jugador Más Valioso de la Liga Americana

 

・打撃タイトル

títulos de bateo

 

・ヤンキースに移籍

Fue traspasado a los Yanquis

 

・オールスター10回選出

= Con 10 selecciones al Juego de Estrellas

 

・生涯打率311、通算安打数3089本

Suzuki batea de por vida para .311 con 3.089 hits

 

最後まで読んで下さってありがとうございました!