「首位の座を確実なものにする」をスペイン語で何と言う?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今日のスペイン語
今日の投稿でメインとなる表現は、「首位の座を確実なものにする」です。
キューバの新聞を読んでいたら、ネイティブらしい気の利いた表現があったので紹介します。
「東地区首位の座を確実なものにする」
直訳すれば、「東の頂上に自分の身を固めた」というような日本語になります。
これが、野球の首位争いというコンテクストの中で、「ポジションを確実にする」という意味になります。
初の例文なし投稿
今日は67投稿目にして初めて、例文なしの投稿になります。
野球のスペイン語の投稿の最後に載せている、「おまけの表現リスト」だけの投稿です。
手を抜いているわけではありません。
「とりあえず記事をアップすればいい」と思っているわけじゃないです。
ただ単に、
・例文(文脈)の中で紹介するまでもないかな
・ワードをかいつまんで覚えるだけでも、十分、役に立つんじゃないかな
と感じる表現だけしか、今日の原文記事の中になかったからです。
で、今日紹介する「野球のスペイン語」の出所はココです。
キューバ、U23野球大会の速報。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月11日
シエンフエゴスがトップ。
この記事から野球のスペイン語紹介します!https://t.co/hpjpLDEMBq Via @Granma_Digital
このブログがかなりお世話になっている、キューバのグランマのスポーツ欄です。
(「またか」と思いました?)
私の個人的なキューバへのあこがれのせいです。
大目に見てください。
それでは、めぼしい野球のスペイン語を一気に紹介します。
すべての単語や表現の出所は、ココ↓です。
Fuente: Granma (Cuba), 7 de mayo de 2018
出所:2018年5月7日付、Granma(キューバ)
ネイティブはこう表現する
まず今日のスペイン語の紹介から
・東地区の首位の座を確実なものにする
= afianzarse en la cima oriental
この表現で注目すべきは、「座を確実なものにする」=「自分のポジションを固める」を “afianzarse en~” と言っているところ。
「東地区の首位」を「東の頂上」と比喩的に言っているのが、いい意味でいやらしいです。
おまけの表現たち
ここから下は、すべておまけの表現たちです。
・セミファイナル出場権を争う
= 4 equipos en cada zona discutiendo el derecho a entrar en las semifinales
注目:「争う」を “discutir” と言っているところ。「出場権」を “derecho” と言っているところ。
・日曜日の試合
= jornada dominical
注目:「試合」を “jornada” と言っているところ。
・15安打10得点
= se anotaron diez carreras y se conectaron 15 indiscutibles
注目:「ヒット」を “indiscutible” と言っているところ。
・大会の見通しを不確かなものにする
= matizan el panorama del V Campeonato Nacional Sub-23
注目:この “matizar” は解釈がやっかいだな。昔、“Matiza un poco tu argumento” って友達に言われたことがある。このコメントの意図は、「(主張がストレートでざっくりしすぎてるから)、もう少し主張に含みをもたせろ」だった。この経験から推測して、「上位チームが試合した結果、それまで今後の見通しがクリアだった○○地区の行く末が、そんなに単純に見通せなくなった」という意味だと解釈した。
・チーム
= elenco
注:ふつうは映画やドラマの「キャスト」という意味でつかう、“elenco” を野球の「チーム」に転用してるところ。文脈によっては、「メンバー構成」「メンバーの顔触れ」という日本語に直した方が耳障りがいいかも。逆にサッカーでつかう “alineación”(布陣、チーム構成)を使ってるのをまだ見たことがないのが不思議。通じるけどね、間違いなく。
・監督
= el mentor
・西地区の首位
= punteros en la zona occidental
・打率3割
= batean 300
・フォアボールが最も少ない投手陣
= los que menos boletos han regalado
注目:フォアボールを「与える」の動詞に当たるのが、“regalar” ということが分かって収穫。
防御率2.65
= promedian 2,65
注目:キューバでは小数点を「コンマ」で書くことが分かりました。収穫です。
・リリーフ陣
= relevistas
・24試合で18勝
= 18 triunfos en 24 salidas
注目:試合を “salidas” と言っているところ。
・セミファイナル進出チームになろうとしている
= apuntan a convertirse en uno de los semifinalistas
注目:日本語で「~になる」は、スペイン語では文脈に応じていろいろな表現に置換えないといけない。つまり、オプションが多い。この「~になる」は、日本人向けのスペイン語の教科書だと、ひとつの目次になるくらいの扱いがされている。
・グランマは月曜日のレニャドーレス戦に勝った
= Granma ganó el lunes su compromiso ante los Leñadores
注目:「試合」を “compromiso” と言っているところ。
・7回2/3を2安打無失点7三振に抑えるすばらしいリリーフ
= formidable relevo durante siete capítulos y dos tercios, sin permitir carreras, solo dos jits aceptados y siete ponches
注目:まず、前置詞 “durante” を使うのを非ネイティブは思いつかないと思う。で、イニングを “capítulo” と言っているところ。「三振」= “ponche” これは有名。
・アビスパスに2勝(ゲーム差)をつけた
= separarse a dos unidades de las Avispas santiagueras
注目:まず、“unidades” 解釈ですが、キューバのリーグがゲーム差制度を導入しているか分かりません。なので、「勝利数」もしくは「ゲーム差」と2通りに解釈できます。で、「差をつける」=「離れる」と表現しているところが、“ネイティブならではの発想” です。
・大会平均の2割6分5厘を2厘上回る
= dos puntos por arriba de la media de 265 que exhibe la justa
注目:「平均」= “media”になってるところ。あと、“exhibe” って入ってるところです。
・投手陣
= su cuerpo de lanzadores
・防御率3点以下
= uno de los cuatro con PCL inferior a las tres carreras limpias
注目:PCL = “promedio de carreras limpias” ですね。
・ココドリーロスとピラタスが2位を争っている。最後までもつれるだろう。
= los Cocodrilos y los Piratas andan abrazados en la segunda posición y darán batalla hasta el final
注目:「抱き合ってる」= “andar abrazados” で2位争いが僅差であることが分かります。で、「順位」を “posición” と言ってるところです。
・2冠のサンティアゴ(というチーム)
= los bicampeones santiagueros
注:ここの2冠は、「2年連続チャンピオン」なのか、「タイトルを2つ取ったことがある」なのかが不明瞭です。
・打率、得点で大会トップ
= los punteros de la justa en average, anotadas
注目:“punteros” は、「何かの先端にいる人」という意味です。
・グランマに次いで2位
= secundan en la tabla de posiciones a Granma
注目:「順位表」= “tabla de posiciones” です。「○○(人)につづく」=“secundar a alguien” ですね。
・ホームラン数トップ
= su liderato de cuadrangulares
注目:「トップ」を “liderato” と言ってるところでしょう。
・4チームが脱落
= eliminados están cuatro conjuntos
注目:「チーム」= “conjunto”
・まったくの驚き
= toda una sorpresa
注目:これは暗記に値します。
・前回大会2位
= segundo puesto en la pasada contienda
注目:「順位」は “puesto” とも言います。“posiciones” と交互につかえます。
・サンティアゴと優勝を争う
= discutiendo el título ante Santiago
注目:“discutir” がスポーツのタイトルを「争う」に使えるところ。「優勝」= “título” なところ。で、争う相手を示す前置詞が、“ante” なところです。
・選手
= pupilos
注目:「選手」を “pupilos” と言うところ。
・得点数最下位
= los que menos carreras anotan
注目:ここから奪フォアボールのところまでは、「~が最も少ない〇〇」を “menos” をつかって表現する場合の参考になります。
・打率最下位
= los de menos promedio de bateo
・奪フォアボール数最下位
= los que menos bases por bolas reciben
注目:フォアボールを「もらう」の動詞が “recibir” なところ。
・WHIPが1.60と高い投手陣
= un cuerpo de lanzadores con un elevado WHIP de 1,60
注目:「高い」= “elevado” と言っているところがネイティブらしい。単に “alto” と言うより「もっと高い」というニュアンスが出ます。
・大会平均を上回る/下回る
= superior al promedio del Campeonato
・個人成績では
= Individualmente
注目: “individualmente” で、「個人成績」の意味を出せるのが発見。
・国内リーグで1シーズンプレーした経験がある左バッター
= un zurdo holguinero con una Serie Nacional de experiencia
注目:こういうまとめ方ができるとカチッとハマるな。
・84打数37安打、打率4割2分で首位打者
= el líder de los bateadores con average de 420 (37 en 84)
・4勝0敗で勝利数トップ、防御率0.63、4奪三振
= el puntero de los lanzadores, invicto con cuatro triunfos y excepcional PCL de 0,63, 49 ponches propinados
注目:「負けなし」= “invicto” と言ってるところ。日本語には出てないけど、「とびぬけて良い」= “excepcional” と言ってるところ。「三振を “奪う”」の動詞が “propinar” なところ。
・同地区トップ
= líder en ese departamento
注目:この記事の内容から、この野球大会は全4地区4チームに分けてリーグ戦を行い、各地区の首位チームがセミファイナルに進む構造になっていることが分かります。その場合の「地区」= “departamento” と言っているところが違和感があります。この違和感は、メジャーリーグの「地区」をディビジョンと呼ぶことに慣れているからでしょう。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。