「佳境に入る/大詰め」をスペイン語で何と言う?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
スペイン語が上手になりたい人のためのブログ、Study Spanish。
今日もあなたのスペイン語の幅を広げるのに役立つ表現を紹介します。
今日のスペイン語
今日の投稿で紹介する表現は「佳境に入る/大詰め」です。
ネイティブはこう表現します。
「佳境に入る/大詰め」
= entrar en zona de definiciones
あなたなら何と表現しますか?
こんな場面で使える
今日の表現はビジネスでつかうことをイメージしてます。
何かのプロジェクトの区切りに近づこうとしている場面を妄想してください。
以下、私の妄想
あなたは、プロジェクトXのリーダーです。
プロジェクトXは1年前にはじまったプロジェクト。
これまですべて順調に来ており、1か月後にプロジェクト完了が迫っています。
残り1か月、まさにプロジェクトは佳境を迎えています。
そこで、あなたはチームのメンバーに最後まで気を抜かないようにゲキを飛ばします。
(あなた)
「みんな、これまでプロジェクトに尽力してくれて、ありがとう。」
「感謝している。」
「さて、プロジェクトXの完遂まで、残り1か月になった。」
「我々は今まさに佳境に入っている。」
「あと残り1か月、気を引き締め直して、プロジェクトを完璧に成功させたい。」
「みんな、よろしく頼む。」
こんな場面でつかうイメージです。
我々は今まさに佳境に入っている
= “Estamos en zona de definiciones del proyecto”
では、例文に行きます。
ネイティブはこう表現する
では、ネイティブの表現例をご紹介します。
今日の例文もキューバのグランマから拾ってきました。
キューバ国内野球U-23トーナメントが大詰め。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月19日
西地区のシエンフエゴス以外は、まだセミファイナル進出がどうなるか分からない。
今日はこの記事から「佳境に入る/大詰め」をスペイン語で何と言うか紹介します。https://t.co/21IcMjzlU6 Via @Granma_Digital
(例文)
…el V Campeonato Nacional de Béisbol Sub-23 entra en zona de definiciones, con un equipo ya virtualmente clasificado para las semifinales...
Fuente: Granma (Cuba), 17 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
第5回U-23国内野球トーナメントは佳境に入っている。すでに事実上セミファイナル進出を決めているような状況のチームが1つある…
出所:2018年5月17日付、Granma(キューバ)
ちょっとコメント
もうひとつ例文の中にあったついでに覚えたい表現があります。
それは、 “virtualmente” の使い方です。
この例文のように、「まだ本決まりじゃないけど、ほぼ決まったようなもの」というニュアンスでつかいます。
なので、お行儀のいい日本語にすると、「事実上~」という言い方になります。
この例文では副詞 “~mente” になってますが、副詞じゃないといけない訳じゃありません。
名詞と組み合わせても同じようなニュアンスが出せます。
例文を組み替えて、名詞と組み合わせて言い換えるとこうなります。
=“Hay un virtual equipo clasificado”
=事実上、セミファイナル進出を決めたようなチームがある
ただ、私としては、副詞的に “~mente” という方が使いやすいです。
だから、
= “Hay un equipo virtualmente clasificado”
という言い回しが私のファーストチョイスですね。
まとめ
この記事があなたの参考になれば幸いです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、大谷翔平の第6号ホームランに酔いしれる、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
大谷翔平、6号
大谷翔平、センターに第6号ホームラン。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月19日
それまでの3打席は、やっぱり開きが早かった気がする。
でも、一本出て良かった!https://t.co/HRje94i0ki
おまけの野球スペイン語
今日も例文と同じ記事からおまけのワード集を載せます。
参考にしてください。
キューバ国内野球U-23トーナメントが大詰め。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月19日
西地区のシエンフエゴス以外は、まだセミファイナル進出がどうなるか分からない。
今日はこの記事から「佳境に入る/大詰め」をスペイン語で何と言うか紹介します。https://t.co/21IcMjzlU6 Via @Granma_Digital
・連戦、同一カード
= subserie
注目:これは分かってないと出て来ないワードだな。
・エレファンテスは大きくリードしている
= los Elefantes cienfuegueros se han distanciado
注目:リードしている状況を「距離をおく」と解釈するケースが目立つ。過去に見た例では、“alejar” を使ってたな。
・遠征に出る
= los Elefantes…viajarán al Nelson Fernández
・3連勝をめざす
= buscar un trío de éxitos
注目:「3連勝」という勝利の3つのかたまりを “trío” で表現いているところが発見。
・ピラタスは試合に臨む
= los Piratas de la Isla van a un cotejo
・対戦、試合
= enfrentamiento
注目:この “enfrentamiento” は上の “cotejo” に近い意味がある。
・ピラタスからわずか1ゲーム差
= a solo un juego de los isleños
・レニャドーレスから0.5ゲーム差
= medio juego detrás de los Leñadores
注目:すぐ上の例と同じく、「ゲーム差」をそのまま “juego” と表現して大丈夫なところが発見。
・ハバナから勝利を奪いに行く
= lucharán por salir airosos frente a los capitalinos
・西地区のもう一試合はマタンサス対ビジャ・クララ
= Matanzas y Villa Clara completan la cartelera occidental
注目: “cartelera” は「映画館で上映中の作品リスト」という意味でつかうのが日常的。「野球の対戦一覧」でも使えることは発見。
・ライバルたち
=rivales de calibre
注目: “de calibre” のニュアンスが汲み取れない。ここはしばし保留。
・3位につけているチーム
= ocupantes de la tercera plaza
注目:XXX位の「位」を “plaza” で表現できるのが発見。
・“los indómitos”が3勝すると状況が極めて複雑になる
= Tres victorias de los indómitos complicarían sobremanera
注目: “los indómitos” はどこかのチームのことなんだけど、どれか判別できません。
・順位表
= tabla de posiciones
・第XXX節、その他のゲーム
= los otros partidos de la jornada
最後までお付き合いありがとうございました。
タクミ