「首位/最下位」をキューバのスペイン語で何と言う?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今日のスペイン語
今日の投稿では「首位/最下位」をスペイン語で何と言うか紹介します。
「最下位」については「キューバでだけ通じる表現」と思って読んで下さい。
キューバでは「首位/最下位」をこう表現します。
・首位
注:過去の記事では、シンプルに “puntero” という表現を紹介してます。
この “puntero” はどこの国でも通じるはずです。
今日はちょっと気取った表現を紹介してます。
・最下位
あなたが行ったことがある国では、どんなふうに表現しますか?
今日の例文
今日もグランマの野球記事から例文を引っ張ってきました。
今日は、2つの記事から1つずつ例文を引っ張ってきてます。
キューバでは「最下位」を "sotanero" と言います。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
今日、はじめて知りました。https://t.co/aRyLwnBpwx Via @Granma_Digital
「首位」にもいろんな言い方がある。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
キューバの国内野球大会の記事には、スポーツに欠かせないスペイン語が満載。https://t.co/nFvImrbSrC Via @Granma_Digital
「首位」を何と表現するか
(例文)
A falta de una subserie para concluir la fase clasificatoria del V Campeonato Nacional de béisbol Sub-23, los Elefantes sureños y los Alazanes granmenses mantienen cómodas ventajas en la cima de sus respectivas zonas.
Fuente: Granma (Cuba), 21 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
U-23国内野球大会グループリーグの終了まで、同一カードを残り1つとなった時点で、シエンフエゴスとグランマ(チーム)が2位以下に差をつけて、各地区の首位を快走している。
出所:2018年5月21日付、Granma(キューバ)
「最下位」は何と言えばいい?
(本文)
Los Elefantes sureños van a jugar con el sotanero Villa Clara para asegurar su clasificación...
Fuente: Granma (Cuba), 22 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
シエンフエゴス・エレファンテスは、最下位ビジャ・クララとの対戦でセミファイナル進出を確実なものにしようとしている。
出所:2018年5月22日付、Granma(キューバ)
おまけのスペイン語
今日もおまけの表現集出します。
単語の出所は、例文と同じこの2つの記事です。
キューバでは「最下位」を "sotanero" と言います。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
今日、はじめて知りました。https://t.co/aRyLwnBpwx Via @Granma_Digital
「首位」にもいろんな言い方がある。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
キューバの国内野球大会の記事には、スポーツに欠かせないスペイン語が満載。https://t.co/nFvImrbSrC Via @Granma_Digital
・難しくなさそう
= no parecen tener dificultades
・セミファイナルに進出する
= arribar a la fase semifinal
・セミファイナルの前段階
= antesala de la discusión del título de campeón
・シエンフエゴスは、26勝8敗の成績
= los cienfuegueros amparados en un balance de 26 triunfos y ocho reveses
・出場チーム
= equipos concursantes
・2位に5.5ゲーム差をつけている
= una ventaja de 5,5 unidades sobre el segundo lugar
・豪雨による試合中止
= encuentros suspendidos a causa de las intensas lluvias
・グランマはトーナメントのなかばで首位に立って以来、首位の座をキープしている
= Granma se adueñó de la cima a mitad de la temporada y sigue aferrado al primer lugar
・レニャドーレスと2ゲーム差
= separado por 2,0 juegos de los Leñadores
・ディフェンディング・チャンピオンのサンティアゴ・アビスパス
= las Avispas indómitas, actuales monarcas
・危機がせまっている
= en inminente peligro
・セミファイナルに進出できない/ グループリーグで敗退
= quedar eliminados de la disputa por el título
・移動日
= día de traslado
・最後の連戦がはじまる
= darán inicio las últimas subseries
・未消化の試合を行う
= efectuar los partidos pendientes
・サンティアゴは自分たちが勝つだけでなく、ガジョスとレニャドーレスがそれぞれ負けなければセミファイナルには進めない
= los santiagueros están necesitados de ganar y de que tanto Gallos como Leñadores salgan mal parados en sus respectivos cotejos
・雌雄を決する可能性のある試合
= partidos que pueden resultar decisivos
・シエンフエゴスはセミファイナル進出を決めている
= Cienfuegos tiene asegurado su pase a semifinales
・次の連戦で最も熱くなることが予想されるのは東地区
= lo más candente estará localizado en tierras orientales
・2位につける
= estar en el segundo lugar de la tabla
サンクティスピリトゥス・ガジョスに1.5ゲーム差
= solo separados a uno y medio de los Gallos espirituanos
・グアンタナモに勝利し、かつ、ラス・トゥーナス対シエゴ・デ・アビラ、グランマ対オルギンの結果しだい
= obligados a barrer a los guantanameros y esperar lo que suceda entre tuneros y avileños en el Mella y el resultado de la subserie Granma-Holguín, en el Barbados
・西地区は落ち着いている
= En Occidente hay más calma
・ハバナに勝つ
= sacar ventaja ante los habanistas
・2位の座を確保する
= afianzarse en la segunda posición
・ピラタスから1.5ゲーム差の3位
= Matanzas, tercero a juego y medio de los Piratas
Study Spanish
当サイト “Study Spanish” は、スペイン語が上手になりたい人のためのブログです。
私は現役の通訳ですが、まだ、毎日修行してます。
そのモチベーションは、「もっとスペイン語がうまくなりたい」それだけです。
修行中の私が毎日どんなことを考えながら、スペイン語を伸ばそうとしているか。
その頭のなかを共有できたらと思って書いてます。
修行とは言いつつも、やらないといけないからやってる感じは全くないです。
呼吸をするレベルで、楽しみながら自然にスペイン語に触れている感じです。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、大谷翔平のバッティングの調子が心配な、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
翔平 VS マー君の対決が流れた
この対決に期待してたのは、日本人だけだと思ってた。
けど、アメリカでも期待していた人がいたみたいですね。
今週予定されてた、大谷翔平と田中マー君の投げ合いが流れた。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
翔平への負担を考慮したソーシア監督の判断とのこと。
バッターとして対決する可能性は残ってる。
それはそれで楽しみ。https://t.co/98je2Wq46T
あとヤンキースの打線はメジャーの中で屈指の打線と認識されてます。
「その強力打線に対して大谷がどんなパフォーマンスをするのか見てみたかった」
そんな気持ちがあったみたいです。
翔平の次の登板日はいつか決まってません。
エンゼルスのソーシア監督は大谷の負担も考えて先発を回避することにしたと言ってます。
とりあえずは、バッターとして暴れてくれることを期待したいと思います。
ただ、マー君に対して暴れられるのはちょっと複雑な気持ちですね。
翔平は英語よりスペイン語の方が得意?
スペイン語メジャーリーグサイトが、「大谷は英語よりスペイン語が得意?」というネタを話題にしてます。
「大谷翔平は英語よりスペイン語の方が得意」
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
エンゼルスのキャッチャーの証言がネットをにぎわせている。https://t.co/c6QOlZnGo9
何でこんな話が出てきたかというと、エンゼルスのキャッチャー、マルドナードがインタビューで、そう答えたからです。
「大谷とはどうやってコミュニケーションをとってるの?」という視聴者からの質問に対してマルドナードが、
翔平とはスペイン語で話してるよ。
彼は基本的なスペイン語が分かるから、スペイン語で話してる。
英語よりスペイン語の方が分かるから。
スペイン語は自分(マルドナード)の母国語だから、その方がやりやすい。
“nice and easy” っていう意味の “suave” とかスペイン語で伝えたりする。
って答えたからです。
私(タクミ)が思うに、翔平は英語が出来ないんじゃないですよ。
スペイン語なまりの英語にまだ慣れてないだけだろうと思います。
マルドナードのインタビュー聞いてもらったら分かります。
メルドナード、メチャクチャなまってる(笑)
こりゃ慣れが必要ですよ。
頑張れ、翔平!
調子悪いと思ってたら、今日もヒット2本
ド素人の私は、「翔平は今あんまり調子よくない説」を展開してます。
でも、今日のトロント戦で、2本ヒット打ってます。
大谷翔平、トロント戦で2安打。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月25日
調子がいいようには見えないけど、ヒットが出るのが不思議。https://t.co/4i5OfSe53F @YouTubeさんから
盗塁も決めました。
2本目のヒットでは、相手のスキをついてシングルをツーベースにしました。
楽しそうに全力でプレーしてます。
見てて気持ちいいです。
3打席目で見逃し三振したトロントの左サイドハンドのピッチャーは打ちづらそうにしてますね。
昨日もこのピッチャーから見逃し三振したんじゃないかな?
そろそろ、次のホームランがほしいぞ、翔平。
頼む!