「国の威信を高める」をスペイン語で何と言う?デスパイネ日本通算100号に乗じて
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
スペイン語が上手になりたい人のためのブログ、Study Spanish。
今日は、 福岡ソフトバンクのキューバ人選手、アルフレド・デスパイネの日本通算100号ホームランをネタに、日常やビジネスで使えるスペイン語を紹介します。
今日のスペイン語
この投稿で紹介するスペイン語は「国の威信を高める」です。
私はパッと思いつかないので、ネイティブの発想に頼りたいと思います。
「国の威信を高める」
=(1)“poner en alto el nombre de 国名”
=(2)“dejar en alto el nombre del país”
国名のところに威信が高まる国を当てはめるだけです。
どこの国の話をしているのかが明らかな場合は(2)の方でも通じます。
アナタだったら、どんな風に表現しますか?
ネイティブはこう表現する
今日のメインの例文はこれです。
キューバのグランマから引っ張ってきました。
デスパイネ、日本通算100号ホームラン。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月26日
キューバの新聞が取り上げてる。
この記事を書くにあたって、デスパイネの1号、50号がいつだったかも調べたらしい。
日本に聞く相手がいないから、日本にいるキューバ大使に調べさせたと(笑)https://t.co/ADW7DWFUnO Via @Granma_Digital
(例文)
Ellos cubrirán toda la ruta en el exigente circuito japonés, y allí con proezas como estas, también ponen en lo más alto el nombre de Cuba.
Fuente: Granma (Cuba), 25 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
デスパイネとモイネロは日本での全シーズンに出場する。デスパイネの通算100号のような功績がキューバの威信を最高に高める。
出所:2018年5月25日付、Granma(キューバ)
「国の威信を最高に高める」
「国の威信を高める」=「国の名前を高いところに置く」という解釈です。
この例文では、“poner en lo más alto el nombre de Cuba” となってます。
これは、「国の威信を最高に高める」という最大級の表現だからです。
「キューバの名前を最も高いところに置く」という言い回しになっています。
「威信を高める」ふつうの言い方
もうひとつ例文を紹介します。
こっちの例文の形の方が一般的な使い方です。
(例文)
Las siete mujeres colombianas que están dejando en alto el nombre del país.
Fuente: Caracol Radio (Colombia), 7 de marzo de 2017
(内容/拙訳)
コロンビアの威信を高めるコロンビア女性7人。
出所:2017年3月7日付、Caracol Radio(コロンビア)
もう一度言いますが、こっちの言い回しが普通です。
キューバの記事の方は、感情が高ぶっているというか…
少し大げさに表現してますね(笑)
社会主義国の書き言葉はそういう傾向があります。
足りないモノを感情を高めて補うみたいな。
あと、2つの例文をくらべてください。
お気づきかもしれませんが、「置く」は "poner" の代わりに "dejar" でも大丈夫です。
応用してみよう
この例文にならって、「日本の威信を高める日本人女性7人」と言いたいなら、
「日本の威信を高める日本人女性7人」
と表現できます。
39歳で初めてアメリカンフットボールのチアになった山口さんのことを思い出します。
山口さんのことは、ちょっと前、ニュースになってましたね。
"何歳になっても何かを始めるのに遅すぎることはない" を体現しているよな〜。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月16日
オレも「やろうと思えば、何歳からだってできる」という立場にいたい。
Yahoo!ニュース https://t.co/sMtzeaTIiU @YahooNewsTopics
同じ30代として励みになります。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
・キューバと日本の時差
= la diferencia horaria entre Japón y Cuba
・ニュースが遅れる
= nos deja sin la noticia
・通算100号を放つ
= disparar su cuadrangular número cien
・キューバ野球に加わった新たな功績
= nueva hazaña para el béisbol cubano
・グランマのゴツい4番打者
= el fornido cuarto hombre del equipo de Granma
注目:デスパイネのような体型をキューバでは、“fornido” と形容することが発見。
・ホームラン100本
= la centena de bambinazos
・100本のホームラン
= la centena de vuelacercas
・熱心なキューバ野球ファン
= un fiel seguidor de nuestro béisbol
・深夜2時25分に質問したのだからなおさら
= máxime si la interrogante se le hace a las 2 y 25 de la madrugada
注目:“máxime” = “sobre todo”
・11打席ノーヒット
= 11 turnos consecutivos sin pegar de jit
・守備についたのはこの日が初めてだった
= ese día fue cuando debutó a la defensa en esa lid
・指名打者としての出場だけだった
= solo estuvo de designado
・ホームランを放った
= la puso a volar
・ホームランを打つ
= la mandaba fuera del parque
・ホームランを打つ
= la desaparece
・2回に
= en el segundo episodio
・5回表
= en la parte alta de la quinta entrada
・オリックスの右腕、西勇輝から
= ante el derecho Yuki Nishi
・50号を放つ
= despachó el 50
・試合後
= al término del encuentro en el cual resultó vencedor
・メディアに述べた
= dijo a la prensa
・チームには自分の貢献が必要だった
= El equipo necesitaba que hiciera mi trabajo
・自分は昨日結果が悪かった
= ayer no estuve bien
・すごく大事なホームランが出た
= salió un jonrón muy importante
注目:"salió" =「出た」と言うと、客観性している感じ出て、謙遜に聞こえる。
・18,74 veces al bate
= 18.74打席
・16.38打席
= 16,38 turnos en el cajón de bateo
・462試合
= 462 desafíos
・4試合と少しに1本の割合
= a un promedio de uno cada cuatro partidos y fracción
・1号を打ったときも、100号を打ったときも、チームは勝てなかった
= Ni cuando dio el primero ni el cien, su equipo fue ganador
・ディフェンディングチャンピオン、福岡ソフトバンク
= el vigente monarca Softbank de Fukuoka
・50号と100号は、本拠地ヤフオクドームで放った
= El 50 y este último, los despachó en el estadio de su selección, el Yafuoku Dome
・ホームラン
= batazo de cuatro esquinas
・代表チームのメンバー
= la plantilla del equipo nacional