Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「凝りすぎ」をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180528143539j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のためのブログ、Study Spanish

今日は、筆者(タクミ)の実体験から、日常に使えるスペイン語を紹介します。

 

今日のスペイン語

筆者のエピソードから紹介するスペイン語は「凝りすぎ」です。

 

「凝りすぎ」

rebuscado”

 

アナタは何と表現しますか?

 

“rebuscado” に出会ったいきさつ

「凝りすぎ」…

実は、昔のネイティブの友達に言われた一言です。

 

私は、日本語をスペイン語に翻訳していました。

その文書の中に「言いたいことはシンプルだけど、詰め込み過ぎ」な文がありました。

 

そこで私は、2パターンの訳を用意しました。

(1)メッセージをシンプルに伝える意訳

(2)長くて構造が複雑だけど、原文に忠実な訳

 

この2パターンをネイティブの友達、クラウディアちゃんに見せたのです。

この私の問いに対して、クラウディアは、

・1つ目の方が、理解しやすくていい。

・2つ目は、文章が凝りすぎていて、分かりづらい。

 

彼女はそう私に言いました。

 

自分の満足感だけを取るなら、一言一句漏らさず訳せたと感じた(2)でした。

でも、通じないと意味がないので、クラの言う通り(1)を採用したと記憶してます。

 

渾身の訳を否定されるのはツラかったですね。 

わかっちゃいるけど…

 

ビジネスでこう使える

あなたは 日本にある NASA 商事から、南米の現地法人代表として駐在しています。

部下が取引先へのプレゼンを見せに来ました。

 

でも、プレゼンは凝りすぎていて、一番伝えたいことが何なのかが判然としません。 

そこで、あなたは、部下にこう言いました。

「ちょっと凝りすぎだ。」

「もっとシンプルにポイントだけ伝えた方がいい。」

「じゃないと相手に我々のメッセージ伝わらない。」

 

こんな感じの場面で使えます。

 

ビジネス以外でも使える

ビジネスで使うことを想定してますが、日常生活でもつかえます。

 

たとえば、あなたに凝り性な友人がいたとします。

彼は凝り性であるがために、

 

・伝えることよりも

・自分の納得がいく説明をすることに終始してしまいがち

 

そんな傾向があります。

そんな彼へのアドバイスに使ってみてください。

 

使う相手は選んでね

この表現が使えるのは、ある程度の信頼関係がある人限定です。

よく知らない人に、「お前は凝り性だ」って言われると大体の人はムッとします。

 

すでにある程度の信頼関係があって、

 

・君に成功してほしいから、凝り性もほどほどにと助言している

・凝る(砕心す)べきところは、相手にどれだけシンプルに伝えられるかだ

 

こんな相手への思いやりが、言葉がなくとも伝わる相手に対して使ってください。

相手と信頼がある場合は、フォローがあるとなお、あなたの気持ちが伝わります。

 

実際の会話の再現

このときのクラウディアとの会話はこんな感じでした。 

(例文)

Takumi: Oye, Claudia.

Claudia: ¿Dime?

 

T: Léeme estas oraciones. ¿Cuál te suena mejor?

C: A ver… (se pone a leer)

 

C: La primera.

T: ¿Por qué no la segunda?

 

C: Es que es muy rebuscada.

 

(内容)

タクミ:ちょっと、クラウディア。

クラウディア:何?

 

タ:この2つの文章読んで。どっちがいい?

ク:どれどれ…(文章を読む)

 

ク:1つ目。

タ:何で、2つ目じゃないの?

 

ク:だって、凝りすぎだもん。

 

クラウディアとのやりとりはこんな感じでした。

 

クラは、シンプルな文体が好きなタイプの子でした。

文章を書くのが好きな人だと、意見が変わったかもしれないです。

 

妄想シチュエーションに応用してみる

クラウディアとのやりとりを、さっきの上司と部下のやりとりに応用してみます。

ちょっと凝りすぎだ。

= Es muy rebuscada (la presentación).

 

もっとシンプルにポイントだけ伝えた方がいい。

= Sé más sencillo y directo. Enfócate sólo en los mensajes principales.

 

じゃないと相手に我々のメッセージ伝わらない。

= Si no, no les van a llegar nuestros mensajes.

 

アナタなら、どう料理しますか?

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

今日の大谷翔平

今日は、待ちに待った田中マー君との対戦でしたね。

結果は、2三振でマー君に軍配でしょう。

 

ポツポツ、ヒットは出ていますが、翔平の調子は悪いと見てます。

 

・バットがスッと出てこない

・ボールを見逃すとき、重心がかかと(後ろ)にかかっている

・ボールを見逃すべくして見逃してる

・ボールを見逃すときのバットのグリップ(トップ)の位置が低い

・だから、いつでもバットを振って、ボールを捉えられる感じじゃない

 

翔平が日本にいるときは、打ってるところだけしか見たことがないです。

だから、上にあげたような症状は、翔平の調子とは関係ないかもしれない。

 

どなたか、翔平の調子のバロメーターをご存知であれば、教えてください。

あと、ここ最近の徹底したな外角攻めをどう攻略できるかにも注目してます。

 

チャップマンだって、調子がよければ、捉えてるはず。

 

最後までお付き合い感謝です。

タクミ