階級/ランクをスペイン語で何と言うか?栃ノ心の大関昇進にあやかる
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今日は NHK のスペイン語ニュースサイトから、ある分野における階級とか格付けを示すスペイン語を紹介します。
今日のスペイン語
この投稿で紹介するスペイン語は、つぎの2つです。
(1)階級
(2)ランク
ネイティブはそれぞれこう表現します。
(1)階級
(2)ランク
今まで無意識に使ってました。
でも、この投稿をキッカケに白黒つけたいと思います。
ネイティブはこう表現する
では、実際の文章の中でどう使われているか見てみます。
今日のメインの例文は、NHK WORLD JAPAN のスペイン語版です。
今日の投稿の軸となる例文。
— study-spanish (@studyspanishjp) May 30, 2018
"esalafón", "rango", "categoría" の関係がよく分かる文章です。
それにしてもNHK WORLD NEWS はスペイン語学習者の味方。
変に金かけなくても、ここに最高の教材がある。
https://t.co/Qlcs7fhSop
(例文)
El luchador de sumo Tochinoshin, de Georgia, ha declarado que le hará muy feliz ser promovido al rango de "ozeki", el segundo más alto en el escalafón de este deporte.
Fuente: NHK WORLD JAPAN, 28 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
ジョージア出身の関脇栃ノ心は、大関昇進は非常にうれしいと述べた。大関は相撲の階級の中で2番目に高い格付けだ。
出所:2018年5月28日付、NHK WORLD JAPAN
「階級」と「ランク(格)」が示すもの
まず、階級 = “el escalafón” は、ある分野の階級全体を示します。
ランク(格) = “el rango” は、その階級全体の中にある1つ1つの格を示します。
ランク = “el rango” の同義語として、 “la categoría” があります。
同義語としてつかわれている実際の例は、同じNHKニュースのこの文章です。
(例文)
El lunes, el luchador, que actualmente ostenta la categoría de "sekiwake", dijo a los periodistas que se había asegurado su promoción en el campeonato de verano que finalizó el 27 de mayo.
Fuente: NHK WORLD JAPAN, 28 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
月曜日、現在関脇(というランク)の栃ノ心は、27日に終わった夏場所での活躍により大関昇進を確実にしたと述べた。
出所:2018年5月28日付、NHK WORLD JAPAN
1つ目の例文とくらべてみてください。
・1つ目の例文では、大関というランクへの昇進
・2つ目の例文では、今は関脇というランクに格付けされている
という使い方がされています。
これで、同義語としてつかわれていることが分かります。
“escalafón” はこんなところでも使われてる
この階級 = “escalafón” は、ある分野の「ランキング」という意味でも使われてます。
身近なところで言うと、サッカーのFIFA国別代表ランキング。
たとえば、
= “Colombia se mantiene en el puesto 13 del escalafón FIFA”
Fuente: El Colombiano (Colombia), 15 de marzo de 2018
(出所はこの記事)
ワールドカップ初戦で当たるコロンビア、FIFAランク13位。
— study-spanish (@studyspanishjp) May 30, 2018
どう考えても日本は分が悪い。
守備的に戦ってもいいから、勝ってほしい。
戦い方よりも結果がほしい。
南アで守備的に戦ったこと誰も批判してないでしょ。
それは結果が良かったから。https://t.co/t06RFhBE2G @elcolombianoさんから
ほかにも、野球の国別代表ランキングでも使われてます。
= “Puerto Rico subió un puesto en el escalafón mundial del béisbol tras el éxito en el recién culminado Clásico Mundial de Béisbol, en donde quedó como subcampeón”.
Fuente: El Nuevo Día (Puerto Rico), 28 de marzo de 2017
(出所)
この記事で “ranking” = “escalafón” だということが分かる。
— study-spanish (@studyspanishjp) May 30, 2018
世界野球代表ランキングなるものが存在していることを初めて知った。
FIFAランキングの野球版。
この記事が書かれた時点では、なぜか日本が世界1位。
@ElNuevoDia https://t.co/qaJvdm6i4H
この記事のタイトルは、escalafón を ranking に入れ変えただけです。
= “Puerto Rico sube un puesto en el ranking mundial del béisbol”
同義語としてつかわれてることが分かります。
結論
いろいろ言いましたが、上で出したこの写真がこの投稿で言いたいことの全てです。
3000文字の文章ですが、言いたいことはこの図に集約されます。
まとめ
以上、この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
・大関昇進の目安となる33勝のラインを大きく超えた
= por encima del umbral de 33 que se considera necesario para ser promovido a "ozeki"
・ジョージア人
= el georgiano
モンゴル人
= el mongol
・目の前の取組に集中していたので、そんなにプレッシャーは感じなかった
= no había sentido mucha presión porque se había centrado en cada combate
・もっと早く昇進したかった
= le hubiera gustado ascender antes
・自分のベストを出せるように全力で稽古に励みます
= se entrenará con todas sus fuerzas para dar lo mejor de sí mismo
・栃ノ心の昇進は、翌水曜日に予定されている日本相撲協会の臨時会合で正式に決まる見通し
= la promoción de Tochinoshin podría hacerse oficial en una reunión extraordinaria de la Asociación de Sumo de Japón que tendrá lugar el miércoles
最後までお付き合い感謝です。
タクミ