Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

階級/ランクをスペイン語で何と言うか?栃ノ心の大関昇進にあやかる

f:id:study-spanish:20180530125642j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

今日は NHK のスペイン語ニュースサイトから、ある分野における階級とか格付けを示すスペイン語を紹介します。

 

今日のスペイン語

この投稿で紹介するスペイン語は、つぎの2つです。

 

(1)階級

(2)ランク

 

ネイティブはそれぞれこう表現します。

 

(1)階級

el escalafón

 

(2)ランク

el rango, la categoría

 

今まで無意識に使ってました。

でも、この投稿をキッカケに白黒つけたいと思います。

 

ネイティブはこう表現する

では、実際の文章の中でどう使われているか見てみます。

今日のメインの例文は、NHK WORLD JAPAN のスペイン語版です。

 

(例文)

El luchador de sumo Tochinoshin, de Georgia, ha declarado que le hará muy feliz ser promovido al rango de "ozeki", el segundo más alto en el escalafón de este deporte.

Fuente: NHK WORLD JAPAN, 28 de mayo de 2018

 

(内容/拙訳)

ジョージア出身の関脇栃ノ心は、大関昇進は非常にうれしいと述べた。大関は相撲の階級の中で2番目に高い格付けだ。

出所:2018年5月28日付、NHK WORLD JAPAN

 

「階級」と「ランク(格)」が示すもの

まず、階級 =el escalafón” は、ある分野の階級全体を示します。

ランク(格) = “el rango” は、その階級全体の中にある1つ1つの格を示します。

 

f:id:study-spanish:20180530130249j:plain

 

ランク = “el rango” の同義語として、 “la categoría” があります。

同義語としてつかわれている実際の例は、同じNHKニュースのこの文章です。

(例文)
El lunes, el luchador, que actualmente ostenta la categoría de "sekiwake", dijo a los periodistas que se había asegurado su promoción en el campeonato de verano que finalizó el 27 de mayo.
Fuente: NHK WORLD JAPAN, 28 de mayo de 2018

 

(内容/拙訳)

月曜日、現在関脇(というランク)の栃ノ心は、27日に終わった夏場所での活躍により大関昇進を確実にしたと述べた。

出所:2018年5月28日付、NHK WORLD JAPAN

 

1つ目の例文とくらべてみてください。

 

・1つ目の例文では、大関というランクへの昇進

・2つ目の例文では、今は関脇というランクに格付けされている

 

という使い方がされています。

これで、同義語としてつかわれていることが分かります。

 

“escalafón” はこんなところでも使われてる

この階級 = “escalafón” は、ある分野の「ランキング」という意味でも使われてます。

身近なところで言うと、サッカーのFIFA国別代表ランキング。

 

たとえば、

「コロンビア代表はFIFAランキング13位をキープした」
 

= “Colombia se mantiene en el puesto 13 del escalafón FIFA

Fuente: El Colombiano (Colombia), 15 de marzo de 2018

 

(出所はこの記事)

 

ほかにも、野球の国別代表ランキングでも使われてます。

「プエルトリコ代表は世界野球ランキングで順位を1つ上げた」
 

= “Puerto Rico subió un puesto en el escalafón mundial del béisbol tras el éxito en el recién culminado Clásico Mundial de Béisbol, en donde quedó como subcampeón”.

Fuente: El Nuevo Día (Puerto Rico), 28 de marzo de 2017

 

(出所)

 

この記事のタイトルは、escalafón を ranking に入れ変えただけです。

= “Puerto Rico sube un puesto en el ranking mundial del béisbol”

 

同義語としてつかわれてることが分かります。

 

結論

いろいろ言いましたが、上で出したこの写真がこの投稿で言いたいことの全てです。

3000文字の文章ですが、言いたいことはこの図に集約されます。

 

f:id:study-spanish:20180530130249j:plain

 

まとめ

以上、この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

・大関昇進の目安となる33勝のラインを大きく超えた
= por encima del umbral de 33 que se considera necesario para ser promovido a "ozeki"

 

・ジョージア人

= el georgiano

 

モンゴル人

= el mongol

 

・目の前の取組に集中していたので、そんなにプレッシャーは感じなかった

= no había sentido mucha presión porque se había centrado en cada combate

 

・もっと早く昇進したかった

= le hubiera gustado ascender antes

 

・自分のベストを出せるように全力で稽古に励みます

= se entrenará con todas sus fuerzas para dar lo mejor de sí mismo

・栃ノ心の昇進は、翌水曜日に予定されている日本相撲協会の臨時会合で正式に決まる見通し
= la promoción de Tochinoshin podría hacerse oficial en una reunión extraordinaria de la Asociación de Sumo de Japón que tendrá lugar el miércoles

最後までお付き合い感謝です。

タクミ