Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「歩み寄り」をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180607115648j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア、Study Spanish

最近、訪問者のサイト離脱までの時間がどんどん早くなってます(悲)

 

日常やビジネスで役立つ表現の紹介、今日も懲りずにつづけます。

今日は、EUでの難民受け入れをテーマとしたNHKのニュースを題材にします。

 

今日のスペイン語

この投稿で紹介するのは「歩み寄り」です。

いろいろ表現の仕方はあるはずですが、私が出会ったネイティブの表現はコレでした。

 

「歩み寄り」

“acercamiento de posturas”

 

アナタだったら、どんなふうに表現しますか?

ぜひ教えてください!

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、NHK WORLD から抜き出してきました。

「お金をかけずにスペイン語を覚えたい」と考えている人には、非常におすすめのサイトです。

 

「歩み寄り」

(例文)

La Comisión Europea, por su parte, quiere tener listas las normas revisadas para la próxima cumbre de la Unión, que tendrá lugar este mes. Sin embargo, todavía no hay un acercamiento de posturas.

Fuente: NHK WORLD JAPAN, 6 de junio de 2018

 

(内容)

欧州委員会は、今月開催予定のEU首脳会議までに、難民の受け入れに関する改正法案を準備しておきたいと考えている。しかし、歩み寄りはみられない。

出所:2018年6月6日付、NHK WORLD JAPAN

 

簡単に説明

この例では、「歩み寄り」=「(複数の)立場 or 意見が近づくこと」という解釈です。

まあ、ここでの立場 or 意見というのは、難民政策ですよね。

 

難民の受け入れについては、いろんな意見を持ってる国があります。

その国の間で、何らかの合意に至れていないということです。

 

どんな意見があるかについては、この記事が参考になります。

(異なる意見のまとめ方がイマイチではありますが。)

 

EU各国の立場の違いを簡単にまとめるとこんな感じです。

 

ポーランド、ハンガリー、チェコ、スロバキアなど

→ 難民の均等振り分けに反対

 

フランス、ドイツ、スウェーデンなど

→ 難民の振分けにはEU共通の枠組みが必要

 

イタリア、スペイン、ギリシャなど

→ 難民が最初に上陸した国が永遠に面倒をみるとの案に反対

 

ポーランドGの案とフランスGの案が関係しているのは分かる。

でも、イタリアGの案は切り離して議論すべきテーマじゃないか?

 

こんな書き方では意見の違いがよく分からない。

 

NHKニュースのいいところ

テレビをつけていたら、無意識にでも耳から入ってくるニュースがスペイン語になってます。

なので、単語さえ分かれば、意味もとれる文章になってます。

 

これが、スペイン語圏のニュースだと、日本のニュースのようにはいきません。

「今日から現地のニュースを読もう」と思っても、背景知識がない。

 

背景知識がないと、単語の意味は辞書で分かった。

でも、全体で何のことを言ってるのか理解できない。

 

こんなことが起こりえます。

私がスペイン語で各国の時事に触れるのに抵抗があったのは、このせいです。 

study-spanish.hatenablog.com

 

その国の友達がいれば、質問できる。

でも、みながみな、現地に友達がいるわけじゃないですよね。

 

やっぱ、内容が理解できないと楽しくならない。

楽しくないと続かない。

 

いかに楽しめるかが外国語学習を継続するうえでの一つの難所だと思います。

あと、ある程度のレベルに達するまでは、スペイン語で質問するのも難しいですしね。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

今日の例文を抜き出してきた記事は短い文章です。

その記事の中から、ついでに覚えたい表現を共有します。

 

あらためて、このNHKキュースから抜きだしてきました。

文章でおぼえたい人は、このリンクから飛んでみてください。

 

・移民政策の改革に関して、いまだ合意に至らないまま

= sigue sin llegar a un acuerdo de reforma de sus políticas migratorias

・EU
= el bloque

注目:スペイン語では、何かの共同経済圏を “bloque” と言い換えます。EUだけじゃないですが。

 

・現行のシステムに従うと
= según el sistema actual

 

・(難民)庇護申請

= la solicitud de asilo

 

・(難民)庇護申請者

= solicitantes de asilo

 

・人口やGDPといった要素に応じて

=ha de aceptar a los solicitantes en función de factores como su población y el producto interior bruto

注目: “en función de” = “según”, “dependiendo de”。

 

・重い、不平等だと彼らが考える負担を軽くする

=aliviar lo que consideran una carga pesada y desproporcionada

 

・一方で

= entre tanto

 

・ポーランドやハンガリーといった国は、割り当ての難民数の受け入れを拒否

= países como Polonia y Hungría se niegan a aceptar la cuota que les corresponde.

・イタリアの新政府はより厳しい移民政策を支持している
= el nuevo Gobierno de Italia aboga por unas políticas migratorias más estrictas

 

・就任した

= tomó posesión

 

・難民キャンプになる

= transformarse en un campamento de refugiados

 

最後まで読んで下さって、ありがとうございます。

タクミ