「自分の失敗を誰かのせいにする」をスペイン語でなんという?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
今日の Study Spanish は、アルゼンチンの経済に関するニュースをネタにします。
日常やビジネスにつかえる表現ですので、ぜひ期待してください。
今日のスペイン語
この投稿では「自分の失敗を誰かのせいにする」をスペイン語で何というか紹介します。
「自分の失敗を人のせいにする」のは、アルゼンチン人の特徴らしいです(笑)
「自分の失敗を誰かのせいにする」
注:例文のまま、“nuestros” で置いてます。
誰の話をしているかで “nuestros” は変わります。
ヒマつぶしに、ボケーっとニュースを探してたら、出会いました。
難しい表現ではないですが、この際、自分のモノにしてしまいましょう。
ネイティブはこう表現する
今日の例文は、CNN Español のLIVE インタビューから引っ張ってきました。
実際に例文を聞きたい人は、動画の 01:09 から聞いてみてください。
アルゼンチン人は自分の失敗を他人のせいにするのが好き?
— study-spanish (@studyspanishjp) June 12, 2018
今日はこのニュースから「自分の失敗を他人のせいにする」をスペイン語で何というか紹介します。https://t.co/mWVMlFmuDV @CNNEEさんから
(例文)
Y eso no tiene nada que ver con lo que se acaba de firmar con el Fondo Monetario Internacional. Esto lo aclaro porque a los argentinos nos encanta poner en terceros la responsabilidad de nuestros fracasos.
Fuente: CNN Español (USA), 8 de junio de 2018
(内容)
これから数か月の間、アルゼンチン経済が落ち込みそうだという見通しと、政府と IMF が融資について合意に至ったことは全く関係がない。これは敢えていう。なぜなら、アルゼンチン人は、自分たちの失敗を人のせいにするのが大好きだからだ。
出所:2018年6月8日付、CNN Español (USA)
「人のせいにする」
この表現の核は、“poner en terceros la responsabilidad” の部分です。
スペイン語では、「責任を第三者におく」という言い回しになります。
まあ、“echar la culpa a otros” でも通じます。
でも、“poner en terceros…” と言った方が、多少フォーマルな感じがします。
この選択は、その場の状況に応じて、
口語調でいいとき → “echar la culpa”
フォーマルなとき → “poner en terceros”
と使い分けるといいでしょう。
おまけ
例文以外にも覚えておきたい言い回しが動画の中にあります。
= どんなふうに呼ばれているか知らないけど
= どんな名前をつけようがどうでもいいけど
この表現、よく日常で使います。
・どんなふうに呼ばれているか知らないけど
・どんな名前をつけようがどうでもいいけど
→ ポイントはこういうことだよ、という方向に話が流れていきます。
今日の例文の前と後ろの文章ですね。
(例文)
...que la crisis que ya pasó, y la crisis que fue obturada, parada, se le puso pausa, como se le quiera allá decir o llamar, va a traer consecuencias fuertes sobre el nivel de actividad que se va a enfriar, y probablemente tengamos alguna caída de algunos meses. Y vamos a tener una inflación alta en los próximos meses… por eso aclaro, la crisis cambiaria que ya pasó, y que hasta el momento esté de acuerdo con el Fondo, la ha obturado o la ha demorado, como se le quiera decir…
Fuente: CNN Español (USA), 8 de junio de 2018
"obturar" っていう単語は、はじめて聞いた…
"tapar" とか "cerrar" っていう意味なんだ…
この例文だと経済危機が "終わった" とかいう意味かな。
15年近く勉強してても、新しい発見がありますね。
成長の手綱は緩められない。
まだまだ、やることがある。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
スペイン語がもっと上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
ご参考
今回のアルゼンチンと IMF の合意については、下の記事でも取り上げられてます。
興味があれば、目を通してみてください。
何でアルゼンチンはIMFに融資を申請するのか?
— study-spanish (@studyspanishjp) June 12, 2018
まだ、タイトルと見出しをざっと見ただけだけど、ポイントごとにまとまってそうな感じ。https://t.co/aeRzoF6hTR @ivanpzsさんから
アルゼンチン、IMFに信用枠設定を要請 経済混乱で3兆円規模。https://t.co/vXRWJhlrJu @SankeiBiz_jpさんから
— study-spanish (@studyspanishjp) June 12, 2018
アルゼンチン、IMFにお金を借りることになった。
— study-spanish (@studyspanishjp) June 12, 2018
過去7回くらいデフォルトになってる国。
一体、何がどうなったらそんなふうになるんやろ?https://t.co/DWo9c2lQ0B @CNNEEさんから
アルゼンチンがIMFにお金を借りることが決まった。
— study-spanish (@studyspanishjp) June 12, 2018
それに対して、有識者がそれぞれの見解を述べている。
どこまでガチの話かは分からんけどな。https://t.co/Unj7VQEQQ0 @YouTubeさんから