Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「自分の失敗を誰かのせいにする」をスペイン語でなんという?

f:id:study-spanish:20180612115254j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

今日の Study Spanish は、アルゼンチンの経済に関するニュースをネタにします。

日常やビジネスにつかえる表現ですので、ぜひ期待してください。

 

今日のスペイン語

この投稿では「自分の失敗を誰かのせいにする」をスペイン語で何というか紹介します。

「自分の失敗を人のせいにする」のは、アルゼンチン人の特徴らしいです(笑)

 

「自分の失敗を誰かのせいにする」

“poner en terceros la responsabilidad de nuestros fracasos”

 

注:例文のまま、“nuestros” で置いてます。

誰の話をしているかで “nuestros” は変わります。

 

ヒマつぶしに、ボケーっとニュースを探してたら、出会いました。

難しい表現ではないですが、この際、自分のモノにしてしまいましょう。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、CNN Español のLIVE インタビューから引っ張ってきました。

実際に例文を聞きたい人は、動画の 01:09 から聞いてみてください。

 

 

(例文)

Y eso no tiene nada que ver con lo que se acaba de firmar con el Fondo Monetario Internacional. Esto lo aclaro porque a los argentinos nos encanta poner en terceros la responsabilidad de nuestros fracasos.

Fuente: CNN Español (USA), 8 de junio de 2018

 

(内容)

これから数か月の間、アルゼンチン経済が落ち込みそうだという見通しと、政府と IMF が融資について合意に至ったことは全く関係がない。これは敢えていう。なぜなら、アルゼンチン人は、自分たちの失敗を人のせいにするのが大好きだからだ。

出所:2018年6月8日付、CNN Español (USA)

 

「人のせいにする」

この表現の核は、“poner en terceros la responsabilidad” の部分です。

スペイン語では、「責任を第三者におく」という言い回しになります。

 

まあ、“echar la culpa a otros” でも通じます。

でも、“poner en terceros…” と言った方が、多少フォーマルな感じがします。

 

この選択は、その場の状況に応じて、

 

口語調でいいとき → “echar la culpa”

フォーマルなとき → “poner en terceros”

 

と使い分けるといいでしょう。

 

おまけ

例文以外にも覚えておきたい言い回しが動画の中にあります。

 

= “como se le quiera decir o llamar”

 

= どんなふうに呼ばれているか知らないけど

= どんな名前をつけようがどうでもいいけど

 

この表現、よく日常で使います。

 

・どんなふうに呼ばれているか知らないけど

・どんな名前をつけようがどうでもいいけど

 

→ ポイントはこういうことだよ、という方向に話が流れていきます。

 

今日の例文の前と後ろの文章ですね。 

(例文)

...que la crisis que ya pasó, y la crisis que fue obturada, parada, se le puso pausa, como se le quiera allá decir o llamar, va a traer consecuencias fuertes sobre el nivel de actividad que se va a enfriar, y probablemente tengamos alguna caída de algunos meses. Y vamos a tener una inflación alta en los próximos meses… por eso aclaro, la crisis cambiaria que ya pasó, y que hasta el momento esté de acuerdo con el Fondo, la ha obturado o la ha demorado, como se le quiera decir

Fuente: CNN Español (USA), 8 de junio de 2018

 

"obturar" っていう単語は、はじめて聞いた…

"tapar" とか "cerrar" っていう意味なんだ…

 

この例文だと経済危機が "終わった" とかいう意味かな。

15年近く勉強してても、新しい発見がありますね。

 

成長の手綱は緩められない。

まだまだ、やることがある。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

スペイン語がもっと上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

ご参考

今回のアルゼンチンと IMF の合意については、下の記事でも取り上げられてます。

興味があれば、目を通してみてください。