Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「前を向いて」をスペイン語で何という?

f:id:study-spanish:20180614111419j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア、Study Spanish

この投稿では、「前を向いて」という言い回しを紹介します。

 

今日のスペイン語

「前を向いて」をスペイン語ではこう表現します。

 

「前を向いて」

“con la frente en alto”

 

そのまま日本語に訳すと、「額(おでこ)が高い状態で」となります。

ただ、このままでは使われ方がハッキリしないと思うので、少し説明します。

 

この表現の意図

・何かの困難にぶち当たったとき

・何かすごく気持ちが落ち込むようなことがあったとき

 

そんな状況でも「前を向いて」というニュアンスで使われます。

 

たとえば、何かの勝負に負けて落ち込んでいるけど、「前を向く」という感じです。

下の例文でいえば、ワールドシリーズ優勝が叶わず、落胆してるけど、「前を向く」という文脈です。

 

キューバ社会情勢の場合では、

 

・アメリカの経済制裁の影響でいろいろ苦しい状況

・だけど、「前を向く」

 

というコンテクストでよく使われています。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、プエルトリコの新聞記事から抜き出してきました。

 

舞台は、2016年のワールドシリーズ。

インディアンスはカブスに3勝1敗から逆転を許し、優勝にあと1歩届きませんでした。

 

この敗戦に対する、インディアンスのフランシスコ・リンドールの反応に関する記事です。

プエルトリコ人のリンドールは、メジャーでも屈指のショートです。

 

(例文)

la sequía de 68 años de los Indios sin ganar un Clásico de Otoño es la más larga de las Grandes Ligas. Sin embargo, Lindor salió del Progressive Field, de Cleveland, con la frente en alto. Su equipo sorprendió a todos tras una inesperada temporada.

Fuente: El Vocero (Puerto Rico), 2 de noviembre de 2016

 

(内容)

68年ワールドチャンピオンなしは、メジャーリーグ全球団で最長となった。しかし、リンドールは、前を向いて球場をあとにした。インディアンスは、今シーズン、みんなを驚かせた。

出所:2016年11月2日付、El Vocero(プエルトリコ)

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ:プエルトリコの方言

プエルトリコだけで通じる表現に出会ったので、紹介します。

こういう方言系、筆者の大好物です。

 

ご当地の言いまわしができるとジモティーとの距離が一気に縮まります。

しかも、このアジア人顔で言うと、「何だコイツ!?」って、相手の興味を引けます。

 

アジア人慣れしてない(アジア人=中国人と考える)ラテン人には効果テキメン。

「何だコイツ!?」って思わせるのが、私の生きがいの1つです。

 

相手をいい意味で驚かすこと。

すると、相手もこちらとのコミュニケーションに積極的になってくれます。

 

“caerle la macacoa a alguien”

~に不運がふりかかる

 

最後に運に見放されたのはインディアンスだった

= al final, la 'macacoa' le cayó a los Indios

 

おまけの例文

文章の中で覚えたい表現を例文と同じ記事の中からピックアップしました。

下の文章を読んでみてください。

 

「どちらかが負ける」「それも野球の一部」

(例文)

Francisco Lindor intentó buscar una respuesta para apaciguar la decepción luego que los Indios de Cleveland se quedaran a las puertas de conquistar su primera Serie Mundial desde 1948 y encontró la más lógica: "Uno (de los dos equipos) tenía que perder". "Lamentablemente fuimos nosotros, pero es parte del juego"

Fuente: El Vocero (Puerto Rico), 2 de noviembre de 2016 

 

(内容)

リンドールは、インディアンスにとって1948年以来のワールドチャンピオンまであと一歩に終わった落胆を和らげるための言葉を探そうとしていた。彼が見つけた答えは、「どちらかが負けなければならなかった」というものだった。自分たちが負けた側になったのは残念だったけど、それも野球の一部だ

出所:2016年11月2日付、El Vocero(プエルトリコ)

 

「水を差す」「~だと思われる」

(例文)

Y aunque en un momento dado todo parecía indicar que ninguno de los dos acabaría con su sequía de títulos cuando la lluvia amenazó por 17 minutos con aguar la fiesta.

Fuente: El Vocero (Puerto Rico), 2 de noviembre de 2016 

 

(内容)

雨による中断で、このイベント(試合)に水をさしたときには、どちらのチームもワールドチャンピオンなしの歴史に終止符を打てないのではないかと思われた

出所:2016年11月2日付、El Vocero(プエルトリコ)

 

「勝ち負けは神が決める」「勝つにふさわしい」

(例文)

“Estoy súper contento y orgulloso de mi equipo", comentó el cagüeño de 22 años. "La gloria es de Dios. (Él) nos trajo hasta aquí, nos dio muchas bendiciones y mucha salud, y aquí estamos". "Ellos jugaron muy bien los últimos tres juegos y merecieron ganar", añadió.

Fuente: El Vocero (Puerto Rico), 2 de noviembre de 2016

 

(内容)

「私は自分のチームにすごく満足しているし、誇りに思っている」とカグアス出身の22歳は言った。「勝ち負けは神が決める。神のおかげでここまで来られた。カブスは最後の3試合、すごく良いプレーをした。彼らは勝つにふさわしかった。」と述べた。

出所:2016年11月2日付、El Vocero(プエルトリコ)

 

「歴史の流れをかえる」「~を代表するクローザー」

(例文)

Cleveland tuvo la oportunidad de cambiar el curso de la historia luego que en la octava entrada Rajai Davis conectara un jonrón de dos carreras que empató las postrimerías 6-6 ante el estelar taponero Aroldis Chapman.

Fuente: El Vocero (Puerto Rico), 2 de noviembre de 2016

 

(内容)

クリーブランドは歴史の流れをかえるチャンスをむかえた。8回、デービスが、メジャーを代表するクローザーのチャップマンから2ランを放ち、同点に持ち込んだ。

出所:2016年11月2日付、El Vocero(プエルトリコ)

 

おまけの表現リスト

・シーズンを通してリンドールは攻守のけん引役だった

= Lindor fue una de las principales bujías ofensivas y defensivas de los Indios durante toda la temporada

注目: “bujía” は、車やバイクの点火プラグです。攻撃だけであれば、「攻撃の点火役、火付け役」とかいう日本語にもできますが、守備も入っていたので、「けん引役」におさめました。

 

・ESPNへのインタビューで述べた

= expresó Lindor en declaraciones a ESPN

 

・カブスが3勝1敗から逆転した

=los Cachorros de Chicago remontaran un déficit de 3-1

 

・ショート(リンドール)は、打率3割1分だった

= el torpedero promedió .310 (58-18) con el madero

 

・ポストシーズン出場15試合で

= 15 juegos que disputó en la postemporada.

 

・ホームランを2本打った

= conectó dos cuadrangulares

 

・6打点を叩き出した

= impulsó seis carreras

 

・5得点した

= rayó cinco veces el plato

 

・メジャーデビューからわずか2シーズン目で

= en apenas su segunda campaña en las Mayores

 

・10回に投手陣が崩れ、カブスがショーから2点を奪った

…el bullpen se derrumbó en el décimo, cuando los Cachorros anotaron dos más frente a Bryan Shaw.

注目:"derrumbarse" は建物などが崩れるときに使います。この場合は投手陣の比喩としてブルペンと言っています。この場合でも "derrumbarse" が OK なことがわかったのは収穫です。

 

・インディアンスがふたたび追い上げようと試みた

= los Indios intentaron remontar nuevamente

 

・タイムリーヒットでガイヤーが生還

= un sencillo remolcador que trajo al plato a Brandon Guyer

 

・しかし

= empero

注:= “sin embargo”, “pero”

 

・サードへのゴロ

= un rodado hacia el antesalista

 

・ゴロをさばき、ファーストに送球した

= defendió y lanzó la pelota hacia primera base

 

・大きな笑顔で

= una sonrisa de oreja a oreja

 

・勝利を確信して

= sabiendo el desenlace final

注:「結果/結末を知っていて」が直訳。

 

・インディアンスの望みを絶った

= acabó con la esperanza india