「平静を保つ」をスペイン語で何という?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア、Study Spanish。
今日は、旅先で地震に遭ったときに役立つスペイン語をNHKニュースから紹介します。
今日のスペイン語
今日のスペイン語は「平静を保つ」です。
こういう言い方をすることができます。
「平静を保つ」
そのまんまですね(笑)
難易度は低いです。
旅先での災害に備える
旅先で何かの災害が起きたときに、どんなスペイン語が使われるかを知る。
それだけでも、自分の身を守れる確率を上げられます。
もちろん、災害に遭遇しないことが一番イイです。
ただ、遭ってしまうこともある。
私は最悪のシナリオに備えて準備をします。
「自分の身は自分で守る」が海外に出るときの心得ですね。
ネイティブはこう表現する
今日の例文は、NHKニュースから抜き出してきました。
そんなに難しくない表現ですので、すぐ覚えられるハズです。
今日は大阪での地震のニュースからスペイン語を紹介します。
— study-spanish (@studyspanishjp) June 19, 2018
「平静を保つ」= “mantener la calma”
地震が起きたときには、こんな表現がされます。
知っていると身を守れる確率が少しは上がるかもしれません。https://t.co/aC7iwyjOUD
(例文)
Las autoridades de la prefectura de Osaka han instado a la población a mantener la calma y abstenerse de compartir en las redes sociales información sin contrastar tras el terremoto del lunes.
Fuente: NHK WORLD JAPAN, 18 de junio de 2018
(内容)
月曜日の地震発生後、大阪府当局は、平静を保つとともに、事実確認していない情報をSNSに流さないように呼びかけた。
出所:2018年6月18日付、NHK WORLD JAPAN
「平静を保つ」
平静を維持する= “mantener la calma” です。
日本語から直接的に発想するだけでも、出てくる言い回しです。
そんなに難しくないです。
そのまま覚えてしまいましょう。
ついでに覚えよう1:「~しない」
フォーマルな言い方ですが、“abstenerse” =「放棄する」という言葉があります。
“abstenerse de…” =「~することを放棄する」という形で使うのがふつうです。
例文の場合だと、「不確かな情報をSNSでシェアすること」を「放棄する」となっています。
= “abstenerse de compartir en las redes sociales información sin contrastar”
ついでに覚えよう2:「呼びかける」
“instar a 人 a 動詞” で、「誰か(人)に、何か(動詞)しないよう、促す」という意味になります。
例文の場合だと、呼びかけをした対象(人)は、
・市民( “población”)
この例文の中で呼びかけたのは、
・平静を保つこと
(“mantener la calma”)
・SNSに不確かな情報を流さないこと
(“compartir información sin contrastar)
この2つです。
この “instar” は、フォーマルな場面では結構出てくるので、押さえて損はないです。
この機会におぼえてしまいましょう。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
・たくさんのユーザーがリツイートしたツイート
= un mensaje retuiteado por una gran cantidad de usuarios
・京セラドームの屋根にヒビが入っている
=el tejado del estadio Kyocera Dome Osaka tiene grietas
・京セラドームの運営会社が否定した情報
= una información desmentida por la empresa gestora de las instalaciones
・デマが流れた
=se han divulgado noticias falsas
・電車の脱線
= el descarrilamiento de un tren
・動物園からシマウマが脱走
= la fuga de una cebra de un zoológico
・在日外国人に対する人種差別
= el racismo hacia las personas de otras nacionalidades con residencia en Japón
・外国人による盗難に注意するよう呼びかける
= se pide tener cuidado por posibles hurtos y robos cometidos por extranjeros
・24時間営業の店に対する強奪
= saquear tiendas de veinticuatro horas
・空港が機能不全に陥る
= colapsar los aeropuertos
災害の初動が速いのは日本のいいところ
日本みたいに、地震があってすぐ、テレビに字幕速報が流れる国ってあるんかな?
少なくとも、私が徘徊している国ではない。
何が起きたのか分かるというのはすごく助かる。
この辺の国にいると、ニュースを知るのが遅れるから、初動が遅れるんだよね。