Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「平静を保つ」をスペイン語で何という?

f:id:study-spanish:20180619110038j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア、Study Spanish

今日は、旅先で地震に遭ったときに役立つスペイン語をNHKニュースから紹介します。

 

今日のスペイン語

今日のスペイン語は「平静を保つ」です。

こういう言い方をすることができます。

 

「平静を保つ」

"mantener la calma"

 

そのまんまですね(笑)

難易度は低いです。

 

旅先での災害に備える

旅先で何かの災害が起きたときに、どんなスペイン語が使われるかを知る。

それだけでも、自分の身を守れる確率を上げられます。

 

もちろん、災害に遭遇しないことが一番イイです。

ただ、遭ってしまうこともある。

 

私は最悪のシナリオに備えて準備をします。

「自分の身は自分で守る」が海外に出るときの心得ですね。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、NHKニュースから抜き出してきました。

そんなに難しくない表現ですので、すぐ覚えられるハズです。

 

 

 

(例文)

Las autoridades de la prefectura de Osaka han instado a la población a mantener la calma y abstenerse de compartir en las redes sociales información sin contrastar tras el terremoto del lunes.

Fuente: NHK WORLD JAPAN, 18 de junio de 2018

 

(内容)

月曜日の地震発生後、大阪府当局は、平静を保つとともに、事実確認していない情報をSNSに流さないように呼びかけた

出所:2018年6月18日付、NHK WORLD JAPAN

 

「平静を保つ」

平静を維持する= “mantener la calma” です。

日本語から直接的に発想するだけでも、出てくる言い回しです。

 

そんなに難しくないです。

そのまま覚えてしまいましょう。

 

ついでに覚えよう1:「~しない」

フォーマルな言い方ですが、“abstenerse” =「放棄する」という言葉があります。

“abstenerse de…” =「~することを放棄する」という形で使うのがふつうです。

 

例文の場合だと、「不確かな情報をSNSでシェアすること」を「放棄する」となっています。

= “abstenerse de compartir en las redes sociales información sin contrastar”

 

ついでに覚えよう2:「呼びかける」

“instar a 人 a 動詞” で、「誰か(人)に、何か(動詞)しないよう、促す」という意味になります。

例文の場合だと、呼びかけをした対象(人)は、

 

・市民( “población”)

 

この例文の中で呼びかけたのは、

 

・平静を保つこと

(“mantener la calma”)

 

・SNSに不確かな情報を流さないこと

(“compartir información sin contrastar)

 

この2つです。

 

この “instar” は、フォーマルな場面では結構出てくるので、押さえて損はないです。

この機会におぼえてしまいましょう。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。


おまけ

・たくさんのユーザーがリツイートしたツイート

= un mensaje retuiteado por una gran cantidad de usuarios

 

・京セラドームの屋根にヒビが入っている

=el tejado del estadio Kyocera Dome Osaka tiene grietas

 

・京セラドームの運営会社が否定した情報

= una información desmentida por la empresa gestora de las instalaciones

 

・デマが流れた

=se han divulgado noticias falsas

 

・電車の脱線

= el descarrilamiento de un tren

 

・動物園からシマウマが脱走

= la fuga de una cebra de un zoológico

・在日外国人に対する人種差別
= el racismo hacia las personas de otras nacionalidades con residencia en Japón

 

・外国人による盗難に注意するよう呼びかける

= se pide tener cuidado por posibles hurtos y robos cometidos por extranjeros

 

・24時間営業の店に対する強奪

= saquear tiendas de veinticuatro horas

 

・空港が機能不全に陥る

colapsar los aeropuertos

 

災害の初動が速いのは日本のいいところ

日本みたいに、地震があってすぐ、テレビに字幕速報が流れる国ってあるんかな?

少なくとも、私が徘徊している国ではない。

 

何が起きたのか分かるというのはすごく助かる。

この辺の国にいると、ニュースを知るのが遅れるから、初動が遅れるんだよね。