Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「汚名をすすぐ」をスペイン語で何という?

f:id:study-spanish:20180623113214j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人の味方、Study Spanish

今日は、メキシコ代表のサッカー選手が、アメリカ政府から受けた経済制裁をネタにスペイン語を紹介します。

 

今日のスペイン語

今日紹介するスペイン語の表現は、「汚名をすすぐ」です。

いろいろ言い方はあると思いますが、私はこんな表現に出会いました。

 

「汚名をすすぐ」

“limpiar el nombre de…”

 

一般的には、「汚名を晴らす」という使い方がされています。

でもこれは間違いで、「汚名をすすぐ」が正しい型のようです。

 

なので今日は、「汚名をすすぐ」で統一します。

ご了承ください。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、イギリスのBBCのスペイン語版から引っ張ってきました。

リンクを貼っておくので、興味がある人は原文を読んでみてください。

 

 

(例文)

El jugador, que ganó dos Champions League con el F.C. Barcelona, rechazó las acusaciones del Departamento del Tesoro y su equipo legal parece estar trabajando para limpiar su nombre.

Fuente: BBC News Mundo, 17 de junio de 2018 

 

(内容)

バルセロナで2度チャンピオンズリーグ制覇を達成したラファエル・マルケスは、アメリカ財務省の主張を否定した。マルケスの弁護団が同選手の汚名をすすぐために動いているようだ。

出所:2018年6月17日付、BBC News Mundo

 

「汚名をそそぐ」

「汚名をそそぐ」… この例文での解釈は「名前をキレイにする」です。

「名前をキレイにする」= “limpiar su nombre” となっています。

 

“su nombre” となっているのは、前の文脈で「ラファ・マルケスの名前」なのが明らかだからです。

基本の型として紹介しているのは、“limpiar el nombre de …” です。

 

この基本型に例文をあてはめるとしたら、“limpiar el nombre de Rafa Márquez” です。

でも、この文章の流れであれば、“limpiar su nombre” が自然です。

 

ラファ・マルケス、制裁の経緯

「ラファ・マルケスは麻薬商売に関与している」

アメリカ財務省の外国資産を管理する部署(OFAC)はそう主張しています。

 

何を根拠に、財務省はこんな主張をするか?

それは、ラファ・マルケスが、麻薬密売人の会社の代表者兼オーナーになっていたからです。

 

この事実を根拠に財務省は、ラファ・マルケスをブラックリストに登録。

ラファ・マルケスがアメリカに保有するすべての資産を凍結しました。

 

ラファ・マルケス自身は、無実を主張していますが、当面、アメリカ在住の個人や法人は、ラファ・マルケスといかなるビジネスもできなくなります。

たとえば、アメリカ系の航空会社が使えなくなるという不便も出てくるそうです。

 

ラファ・マルケスは、ロシアワールドカップのメキシコ代表です。

今回で、5回目のワールドカップ。

 

ドイツ戦でも最後に交代で入りました。

「現役生活も残りわずか。今はワールドカップに集中する」と言っています。

 

ブラックリストから抜け出す方法

財務省のブラックリストから外れるためには、主に2つの方法があるそうです。

(このように、BBCがインタビューした専門の弁護士が答えたそうです。)

 

オプション1:財務省に無実を主張する

機密情報が開示されないため、ブラックリストから外される可能性が低い。

難易度が高い。

 

オプション2:やりましたと認め、もうやっていないし、以後やらない事を証明する

こっちのオプションは、一定期間、悪い事をしていないという証明しないといけない。

オプション1よりは、難易度が下がる。

 

いずれにしても長丁場

いずれのオプションを選んだとしても、最低数か月、最長2年かかります。

一度ブラックリストに登録されると、外されるためには長い戦いになります。

 

ラファ・マルケスが無実を証明する頃には、もう引退しているでしょう。

ラファ・マルケスは、このワールドカップで選手人生を終えると決めているし。

 

ラファ・マルケスは今、ワールドカップでのメキシコ代表のトレーニングに、1人だけ、スポンサーのロゴなしシャツを着て練習に参加しています。

選手人生に有終の美を飾るために。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

「直面している問題をふまえ」

(例文)

"Con el fin de poder tener a Rafa Márquez enfocado 100% en lo deportivo y conociendo el tema personal que atraviesa (y que, como todos ustedes, deseamos que sea resuelto a su favor lo antes posible) hemos consultado a diferentes expertos y decidimos tomar acciones que a nuestro entender no perjudicarán ni incurrirán en actos que puedan dañar a Rafael Márquez ni a la Federación Mexicana de Fútbol", señaló la federación.

Fuente: BBC News Mundo, 17 de junio de 2018

 

(内容)

ラファ・マルケスが100%サッカーに集中できるようにするために、今同選手が直面している個人的な問題をふまえみなさんもご存知のとおり、我々もラファ・マルケスにプラスになる形で、なるべく早く、この問題が解決されることを望んでいる)、複数の専門家に助言を求めた。その結果、我々の見解上、ラファ・マルケスにも協会にも悪影響を与えない措置をとることにした。メキシコサッカー協会が述べた。

出所:2018年6月17日付、BBC News Mundo

 

「直面している問題をふまえ」

“conocer el tema personal que atraviesa Rafa Márquez”

 

「この問題がプレスの形で解決される事を望む」

= “desear que sea resuelto a favor”

 

「複数の専門家に相談」

= “consultar a diferentes expertos”

 

「措置をとる事にする」

= “decidir tomar acciones”

 

「我々の見解では」

= “a nuestro entender”

 

「悪影響を与えるような行動にはならない」

= “acciones que no perjudicarán ni incurrirán en actos que puedan dañar a Rafa Márquez”

 

「何の支障もない」

(例文)

"Rafa no tiene ningún impedimento para jugar con la selección mexicana"

Fuente: BBC News Mundo, 17 de junio de 2018

 

(内容)

ラファ・マルケスはメキシコ代表でプレーするのには何の支障もない

出所:2018年6月17日付、BBC News Mundo

 

「プレーをするのに何の支障もない」

“no tener ningún impedimento para jugar”

 

アメリカ財務省外国資産管理室(OFAC)

ここに目をつけられると、日常生活にいろいろと支障が出る。

ドルを使った取引ができないのは、海外を転々とする人間には痛手だ。