Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「外来の伝統と国固有の文化が融合した独自のスタイルを築く」をスペイン語で何という?

f:id:study-spanish:20180711094642j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい日本人の味方、Study Spanish

今日は、キューバ国立バレエ団に関する記事から、スペイン語を紹介します。

 

今日のスペイン語

この投稿では「伝統と国固有の文化が融合した独自のスタイルを築く」を紹介します。

私は、こんな言い回しに出会いました。

 

「伝統と国固有の文化が融合した独自のスタイルを築く」

“lograr una fisonomía propia donde se funde la tradición con los rasgos esenciales de la cultura nacional”

 

これに似た表現を以前にも紹介したことがあります。

 

過去記事:本質を見失わない

study-spanish.hatenablog.com

 

この表現のいいところは、「何かと何かの融合」を締まり良く表現できるところです。

 

・バレエというキューバにはもともとなかった文化

(キューバの外から持ち込まれたバレエの伝統)

 

・キューバ独自のローカルな文化

(キューバの中で育まれた伝統)

 

この2つの融合に成功したということを示しています。

 

ということで、

 

・外からきたもの

・内で育ったもの

 

を融合して、独自のスタイルを築いた。

 

そういいたい場合には、うってつけの表現です。

格調高い響きを出したい場面で、威力を発揮しますよ。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、キューバのグランマからの抜粋です。

このサイト最大の例文スポンサーです。

 

 

(例文)

Con ello se reconoce al ­Ballet Nacional de Cuba (BNC): «como la máxima expresión de la escuela cubana de ballet, que ha logrado una fisonomía propia donde se funde la tradición de la danza teatral con los rasgos esenciales de la Cultura Nacional, que este año está cumpliendo 70 años de fundado y que desde su creación.

Fuente: Granma (Cuba), 6 de julio de 2018

 

(内容)

これにより、キューバ国立バレエ団(BNC)は、「キューバ最高のバレエ団であり、伝統的なバレエとキューバ文化のエッセンスを融合した独自のスタイルを築いた」ことが認められた。キューバ国立バレエ団は、今年で創設から70年を迎える。

出所:2018年7月6日付、Granma(キューバ)

 

今日の表現のみどころ

一つ目のみどころは、“lograr una fisonomía propia” です。

“fisonomía” って、ふつうは「顔立ち」とかいう意味です。

 

そういうふつうとは違う意味づかいを出してくるところが憎い。

意味的には、“estilo propio” でいいんですよ。

 

そこをあえて、“fisonomía” とひねってきてる。

だから、私は見逃せなかった。

 

「ひねった」表現に興味が湧かない人には、理解できないです。

なので、万人受けする表現ではありませんが、私はスキです。

 

二つ目のみどころは、

“se funde la tradición de la danza teatral con los rasgos esenciales de la Cultura Nacional” です。

 

“se funde” は、“fundir” =「鋳造する」です。

これは、まあ、説明されたら理解できるくらいの比喩ですね。

 

で、鋳造する対象は、

 

(1)“la tradición de la danza teatral” = バレエの伝統

(2)“los rasgos esenciales de la cultura nacional” = キューバ文化のエッセンス

 

この2つです。

 

実は、“rasgos” も「顔立ち」という意味で使います。

ただ、日本語だと「顔立ち」の意味は隠れて、「エッセンス」だけが出てきます。

 

“Cultura Nacional” が、大文字になっているのは、何か意味があるのでしょう。

でも、今は思いつきません。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

・キューバ国立バレエ団とそのレパートリー

= el Ballet Nacional de Cuba y su repertorio

 

・バレエ団固有のものすべてを対象に

con todo lo que le es inherente

 

・写真のアーカイブ、物、文書、通信

= archivo de imágenes, así como los objetos, documentos de cualquier tipo y correspondencia

 

・この組織(国立バレエ団)の変遷と作品

= la vida y obra de esta institución

注目:組織のことを “institución” というとことが注目です。英語からの連想だと “organization” って言ってしまいそう。

 

・国の文化財に指定された

= han sido declarados Patrimonio Cultural de la Nación

 

タクミ