Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

動詞 "prever" には "que + 接続法" がつづく

f:id:study-spanish:20180711110403j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳タクミです。

 

スペイン語が上達してる実感ありますか?

私は... 進歩してると信じてます。

 

今日の Study Spanish は、めずらしく文法に注目します。

具体的には、動詞の接続法という活用についてです。

 

今日のスペイン語文法

今日、文法の「型」として覚えたいのは、この表現です。

“prever que + 接続法”

 

同じ「〜と予想する」という意味の “predecir” も同じ「型」にハマります。

“predecir que + 接続法”

  

ネイティブはこう動詞を活用する

今日の例文は、NHK WORLD NEWS からの抜粋です。

 

 

一見、事実を描写するだけの文章で味気なく感じます。

でも、ある意味、その味気のなさのがいいんです。

 

変に感情が入ってないから、文法が際立ちます。

非ネイティブにとっては、いいトレーニングです。

 

(例文1)

Una encuesta del Banco de Japón muestra que un creciente número de consumidores prevé que suban los precios durante los próximos 12 meses.

Fuente: NHK WORLD NEWS, 9 de julio de 2018

 

(内容)

日銀が実施したアンケートによると、今後12か月で物価が上昇すると予想する人が増えていることが分かった。

出所:2018年7月9日付、NHK WORLD NEWS

ここに注目

"prevé que suban los precios" です。

"subir" が、接続法になってますね。

 

未来の話をしてるから、"suben" と言わないのは納得できる。

でも、"subirán" って言ったらダメなの?って疑問が残ります。

 

(例文2)

El 77,4 % dijo que prevé que los precios aumenten en los próximos 12 meses. Es el nivel más alto en dos años y medio. Se piensa que la subida moderada de los precios al consumo sería la principal razón del resultado.

Fuente: NHK WORLD NEWS, 9 de julio de 2018

 

(内容)

77.4%の人が、向こう12か月のあいだに物価が上がると予想すると回答した。この数字は、ここ2年半で最高レベルのパーセンテージだ。物価の緩やかな上昇がこのような結果が出た主な要因だと考えられている。

出所:2018年7月9日付、NHK WORLD NEWS

 

ここに注目

"prevé que los precios aumenten" です。

"aumentar" が、接続法になってます。

 

例文1と同じことを言ってます。

なので、同じ疑問が残る。

 

"aumentarán" じゃだめなのか?

同じ意味にはならないのか?

 

気になります...

さて、誰に説明してもらおう?

 

なんで接続法になるのか?

何でここの活用が接続法になるのか...

私にも分かりません。

 

これは、大概のネイティブに聞いても文法的説明は出てこないでしょうね(笑)

 

「だって、そうだから」

「そんなふうには言わないから」

 

という答えが返って来るでしょう。

 

・スペイン語を外国人に教える心得があるネイティブに聞く

・外国語としてスペイン語を学び、スペイン語を日本人に教えている日本人に聞く

 

このどちらかが、この疑問の解決方法です。

 

とりあえず丸暗記でいい

私だったら、

 

・この2つの動詞を使うときは、自動的に接続法を使う

・この2つ以外の「〜と予想する」という意味の動詞も、連想で接続法にする

 

こういう方針で、しばらく使うと思います。

なんでもかんでも考えるのではなくて、ときには丸暗記も重要です。

 

考えても答えがわからないことがある。

だったら、とりあえず体を動かしてみよう。

 

おまけ

・消費者は日本経済に対して悲観的でなくなっていることをアンケートが示している

= la encuesta muestra que los consumidores son cada vez menos pesimistas sobre la economía japonesa

注1:「楽観的になっている」と実際の文章をポジティブ変換してもいいです。
注2:"cada vez menos/más..." とか "un creciente número de..." とかって、「徐々に増えて来ている」というニュアンスを出せる便利な表現です。

 

・消費者感情を示す指標

el índice de este sentimiento

 

・反対の考えの人

= los que afirman lo contrario

・給与アップ

= el aumento de los sueldos

 

・ボーナス

= las pagas extraordinarias

 

・消費者の感情に良い影響をもたらす

= causar una mejora del sentimiento de la gente

 

・消費者の感情はインフラに伴った給与のアップが続くかどうかによるだろう

= la confianza del consumidor dependerá de si los sueldos continúan aumentando al mismo ritmo que la inflación

 

編集あとがき

今日の例文のような文章、退屈に感じませんか?

たしかに味気はないですが、学習者にとっては宝です。

 

それはなぜか?

それは、事実関係の描写の仕方を学ぶためのいいツールだからです。

 

例えば、ある話を知らない友達に、その話の「事実関係」を伝えるのって難しいんです。

あなただけが知る「事実関係」を第三者が聞いて理解できるように説明するのは難しい。

 

そういう「事実関係」の描写の仕方のお手本として、今日の例文は優れてます。

 

・シンプルな内容

・シンプルな文章

・シンプルな言葉

 

就職活動でスペイン語のレベルチェック(作文力)をされるとき。

こういう文章を作れる能力があれば、大概の試験は通ります。

 

自分の経験上、そう言えます。

では、また明日!

 

タクミ

 

追記:2018年7月11日付

この前の投稿で、動詞 “prever” は、

 

「“prever que + 接続法” 」

 

という形で使われる、と紹介しました。

 

この記事を書いたときは、“prever que” という形しか取り上げませんでした。

しかし、“estar previsto que + 接続法” という形でも使われることが分かりました。

 

その実用例となる文章がこれです。

 

 

(例文)

Está previsto que el organismo que encabeza Lighthizer celebre reuniones al respecto a finales de agosto, antes de tomar una decisión definitiva.

Fuente: NHK WORLD NEWS, 11 de julio de 2018

 

(内容)

ライトハイザー氏が率いるアメリカの通商代表部(USTR)が、最終的な決定を下す前の8月末に、中国からの輸入品に対する関税適用に関する会合を行うと予定されている

出所:2018年7月11日付、NHK WORLD NEWS

 

動詞 “celebrar” が、“celebre” という接続法になっています。

この文章を見ると、“celebrará” という未来形にならないことも意味から理解できるかも。

 

タクミ