Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「あきらめた口調で語る」をスペイン語でなんという?

f:id:study-spanish:20180715001952j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

Study Spanish は、スペイン語が上手になりたい人向けに書いています。

今日は、アルゼンチンのニュースから描写力の向上に役立つ表現を紹介します。

 

今日のスペイン語

この投稿では「あきらめた口調で語る」の表現方法を紹介します。

今日私が出会った言い回しはこれでした。

 

あきらめた口調で語る

“contar con tono resignado (en la voz)”

 

例文では、“en la voz” が入っています。

これは、省略可能です。

 

この言い回しは前にも見たことがありました。

そのときは、“en la voz” はついてなかったです。

 

常に省略可能とは断言できないです。

が、この例文のケースでは、“contar” という動詞がついています。

 

なので、少なくとも、「言った」という文脈は明らかです。

だから、省略可能です。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、アルゼンチンのクラリンという新聞からの抜粋です。

10年ほど前、アルゼンチンで初めて買った新聞がこれでした。

 

 

懐かしいですね…

ブエノスアイレスの語学学校に2週間くらい行きました。

 

途中で飽きて、2週間で行くのをやめました。

週払いだったので、余分にお金を払ってなかったのがよかったです。

 

学校に行く代わりに、

 

・イグアスからパラグアイの方へ行ったり

・パタゴニアの名所をいくつか回ったり

 

そっちに時間とお金を使いました。

 

その頃の記録をブログにしてたらな…

今、ガチで後悔してます。

 

毎日、ノートに日記は書いてたんです。

これにひと味加えて、情報発信にしてたらなぁ…

 

バックパッカーは、軽いPC、iPad、iPhoneを持ち歩かない時代でしたからね…

まだ、日本でAppleを使ってる人は少数派で、ガラケーしかなかったです。

 

(例文)

“Seguimos buscando médicos y va lento”, le dice a Clarín una fuente del ministerio. “La verdad que necesitamos médicos en distintas especialidades, es cierto”, le cuenta un especialista a este diario en el Hospital de Bariloche con tono resignado en la voz. La baja densidad de profesionales se hace evidente incluso en una observación informal. Las batas blancas no son lo que abundan en las instituciones de las principales ciudades de Río Negro.

Fuente: Clarín (Argentina), 11 de julio de 2018

 

(内容)

「医師をさがしているけど、歩みはゆっくりだ。」そのように保健省のある筋が本紙に語った。「いろいろな専門分野の医師を必要としているのは事実。」ある専門医があきらめた口調で本紙に語った。医師の不足はそれほど真剣に観察しなくてもわかる。リオネグロ州の主要都市にある病院では、白衣をあまり見かけない。

出所:2018年7月11日付、Clarín(アルゼンチン)

 

この件の背景

・パタゴニアのリオネグロ州は、数年前から医師が慢性的に不足の状態だった

・医師不足の理由は、アルゼンチン人の医師がリオネグロに住みたがらないこと。

 

・アルゼンチン人の医師が住みたがらない理由は、

 

・・・冬は極寒、陸の孤島のようになる田舎だから住みたくない

・・・なるべくいい条件で働きたいから、私立の病院で勤務する

・・・もっと楽にもうかる医療分野ではたらきたい

(たぶん、美容整形外科とか歯科とかです)

 

という感じです。 

 

日本では自ら田舎に住みたがる若者もいます。

でも、ラテンアメリカでは、そんな田舎嗜好の若者は見ませんね。

 

田舎の田舎レベルが、日本の田舎とは全く違います。

田舎が好きじゃないと住めないです。

 

じゃあどうしよう?

アルゼンチン人が行きたくない。

だったら「人が余ってるところから、医師を連れてこよう」。

 

アルゼンチン政府はそう考えました。

そこで目を付けたのが、首都近辺にいるベネズエラ人の医師たちでした。

 

ベネズエラから出て来たはいいけど、医師としての働き口がない。

日雇いの仕事とか、何でもいいからその日のための仕事をしていると想像されます。

 

2017〜18年で、約2000人のベネズエラ人医師がアルゼンチンに来ていると言われています。

このベネズエラ人医師たちをアルゼンチン政府が好条件で採用しようとしています。

 

その高待遇とは、

 

・基本給4万ペソ

・夜勤したら8万ペソ

・家つき(場所次第)

 

3000ドル、33万円くらいです。

アルゼンチンの田舎だと、かなりいい生活ができます。

 

医師資格認定の問題

ベネズエラで医師資格があっても、アルゼンチンではすぐに働けません。

そこで、アルゼンチンの保健省が、ベネズエラ人医師がなるべく早く働けるようにするために移民局に働きかけています。

 

 

ついでに覚えよう

例文の中から、もうひとつ表現を紹介します。

 

“se hace evidente incluso en una observación informal”

 

3つのパーツに分解して説明

1つ目のパーツ:「明らかになる」= “se hace evidente”

「~になる」を “hacerse 形容詞” と表現しているところがキモです。

スペイン語には「~になる」の言い方がたくさんあるので、多くの「型」を知る事が必要です。

 

2つ目のパーツ:「~でさえ」= “incluso”

「~でさえ」と聞くと、“aun” がパッと浮かびそうです。

でも、この意味だと、 “incluso” もよく使われます。

 

3つ目のパーツ:「よく見なくても」= “en una observación informal”

3つのうちでは、このパーツに一番興味を引かれました。

直訳すると、「インフォーマルな観察で」です。

 

ただ、これだと理解できない日本語です。

この表現が出てくる状況をよく考えると、

 

「よくよく観察しなくても、医師不足は明らか」

 

そういうことが言いたいのだと分かります。

その「よくよく」の部分を言い表してくれているのが、 “informal” です。

 

“informal” という単語自体は、簡単な単語です。

日常生活でもよく出てくる。

 

でも、「よくよく」というニュアンスを出したいときに “informal” が出てくるか、と聞かれたらどうですか?

おそらく、非ネイティブが、この意味で “informal” を出すのは難しいと思います。

 

ネイティブ的な発想の方法の一例として紹介しました。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

・リオネグロ州で懸念される慢性的医師不足を受けて

= ante la crónica y preocupante falta de médicos en Río Negro

 

・医療当局はベネズエラから来た医師を惹きつけることにした/を選んだ

= las autoridades optaron por intentar seducir a profesionales provenientes de Venezuela

 

・冬には気温がマイナス20度を下回る

= temperaturas invernales que bajan de los -20 grados

 

・年初に

a principios de año

 

・およそ4万ペソの基本給

= el básico que ronda los 40 mil pesos

 

・夜勤をしたら2倍になる

= se incrementa al doble realizando las guardias

 

・月給はだいたい7万7千~7万8千ペソ

= la mensualidad alcanza generalmente los 77 a 78 mil pesos

 

・パタゴニアに住んでもいいというベネズエラ人医師にコンタクトを取るための移民局での手続き

=gestiones en la Dirección Nacional de Migraciones con el fin de contactar a médicos venezolanos dispuestos a vivir en la Patagonia

 

・移民局長自身のアイディアだった可能性がある

= la idea habría sido del propio director nacional de Migraciones

注目: “habría sido” でこのニュアンスを出しているところ。

 

・数日前ビエドマにいた

= estuvo en Viedma días atrás

 

・首都には活用されていない人材がたくさんいると述べた

= planteó que existía un amplio recurso humano no aprovechado en la Capital Federal

 

・募集は全国レベルで反響があった

= la convocatoria que ha tenido repercusión nacional

 

・過去数か月のあいだに、およそ2000人のベネズエラ人医師がアルゼンチンに入ってきた

= hay alrededor de 2000 médicos de origen venezolano que arribaron al país en los últimos meses

 

・月曜から金曜の夜勤は、4400ペソ、土日祝の夜勤は6800ペソが支払われる

= las guardias se pagan 4.400 pesos los días hábiles y 6.800 pesos los sábados, domingos y feriados

 

・もうかる専門分野

= especialidades lucrativas

 

・社会保険

=obras sociales

注:アルゼンチンの言い方

 

・夜勤をなるべくすることなく

en lo posible sin realizar guardias

 

・病院で寝ることになる

= los llevan a tener que dormir en los hospitales

 

・ベネズエラ人医師の医療システムへの登録をスムーズにする

= aceitar el ingreso administrativo al sistema de salud por parte de los venezolanos

 

・在留許可が必要となり、経験と養成を受けていることを証明する情報を提供しないといけない

= deberán tener su residencia y brindar antecedentes que prueben su experiencia y formación

 

・空きポストが60ある

= 60 vacantes para cubrir

 

・ほとんどが、ジェネラル、産科助手、小児科、精神科

= en su mayor parte necesita generalistas, pediatras, obstetras, psiquiatras

 

・サウスラインとは冬のあいだ悪天候のために孤立する村の連なりだ

= la línea Sur es un encadenado de pueblos que en invierno quedan prácticamente aislados por el mal clima

 

・医療対応が必要

= es indispensable que haya atención médica

注目: “indispensable que haya” と “haber” が接続法になっているところ。

 

・緊急事態があったときに出るのが困難な人を寄せつけない最果ての地

confines inhóspitos de los que es difícil salir en caso de emergencia

 

・興味がある方はお問い合わせくださいの一例

= los interesados en cubrir los cargos pueden enviar sus antecedentes a los correos XXX@salud.rionegro.gov.ar (Secretaría de Gestión Hospitalaria del Ministerio de Salud de Río Negro) y TTT@gmail.com (Subsecretaría de Recursos Humanos y Capacitación) o consultar a los teléfonos +54-0000-00-0000 o +54-1111-11-1111 (celular) 

 

 

タクミ