「易きに流れない/楽な方に逃げない」をスペイン語でなんという?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
一歩先のスペイン語使いになりたい人の味方、Study Spanish。
今日は、アルゼンチンの星占いから日常に使える表現を紹介します。
今日のスペイン語
この投稿では「易きに流れない」の表現方法を紹介します。
今日私が出会ったのはこういう言い回しでした。
「易きに流れない」
注:“te” をつけることで、わかりやすいような例文の「型」にしています。「易きに流れない」人が誰なのか次第で、“te” の代わりになるものに置き換えてください。
「楽な方に逃げない」という言い方もできると思います。
これは文脈次第だと思います。
ネイティブはこう表現する
今日の例文はアルゼンチンのクラリンという新聞からの抜き出しです。
これまでにも何度か例文を抜粋してきたことがあります。
「易きに流れる/楽な方に逃げる」をスペイン語で?https://t.co/sGtfSauasK
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年7月15日
(例文)
Riqueza: Mantente fiel a tus ideales éticos en tu ambiente laboral. No te dejes seducir por el camino de lo sencillo.
Fuente: Clarín (Argentina), 14 de julio 2018
(内容)
金運:仕事の場ではあなたが理想とする倫理に従うようにしましょう。易きに流れてはいけません。
出所:2018年7月14日付、Clarín(アルゼンチン)
ここがポイント
今日の表現は2つのパーツに分けて説明します。
1つ目のパーツ:“no te dejes seducir”
「〜するな」という場合に、この言い回しが使われます。
ニュアンスとしては、「〜されてそのままにするな」という感じです。
2つ目のパーツ:“por el camino de lo sencillo”
直訳すると、「簡単なことの道に」てな感じです。
前の文脈から耳慣れた日本語に直すと、「易き」とか「楽な方」になります。
ココにも注目
“mantente fiel a tus ideales” の部分にも注目です。
“mantente fiel” は、そのままだと、「忠実であることを維持しなさい」という日本語です。
この日本語を自然な形に直すと「従う」になります。
「あくまでこの文脈の中だと」という前提つきですが。
この表現は、“tus ideales éticos” の部分を入れ替えて応用ができます。
例えば、
・“el plan original”
= もともとの計画
・“el acuerdo con ellos”
= 彼らとの取決め
・“la promesa con ella”
= 彼女との約束
こんな例がパッと思いつきます。
「型」から表現力を拡大させる
私は、このメディアの中で「型」を紹介しています。
「型」が一つあれば、単語を入れ替えたりして、表現の幅を広げることができるからです。
なので、あなたが、
・このメディアの中の「型」や例文を見るとき
・自分が読みたい文章を読むとき
そんなときには、
・その文章の中のどこが核となっていて
(=伝えたい内容が変わっても、変わらない部分)
・どこが入れ替える対象となっているか
(=伝えたい内容によって、変わる部分)
こういうところに目をつけながら読んでもらえたらなと思います。
スペイン語での表現力が伸びること間違いなしです。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
今日はおまけをつけます。
・いらないときに余計なことを言ってしまう
= decir las palabras erróneas en el momento menos oportuno
・黙っているように心がけろ
= procura llamar al silencio
・周りの人たちのアドバイスを聞く
= tomar los consejos de las personas que te rodean
・自己防衛に走るのはさけろ
= evita ponerte a la defensiva
・友達と気晴らしに出かける
= salir con amigos a despejarse
・心を開け
= abre tu mente
タクミ