Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「目に見えていた」「求められる監督像に最も近い」をスペイン語でなんという?

f:id:study-spanish:20180722134353j:plain

 

おはようございます。

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。

今日は、サッカーのアルゼンチン代表の監督人事からスペイン語を紹介します。

 

今日のスペイン語

この投稿では、2つの表現を取り上げます。

 

(1)「目に見えていた」

“se veía venir”

 

(2)「求められる監督像に最も近い」

“acercarse más al perfil del técnico que necesita la selección”

 

シンプルな単語の組み合わせですが、言いたいことを無駄なく伝えられています。

エモい表現を知っていることも大事ですが、シンプルに表現できることはもっと大事です。

 

質のいいストレートがある。

だから、変化球が生きるのです。

 

今日の例文

今日の例文は、CNNのスペイン語版からの抜粋です。

ただし、書いてある文章ではなく、動画の音声から表現を拾ってきました。

 

 

CNN側からインタビューをしている女性は、エリザベス・ペレス。

CNNスペイン語のスポーツでは、エース的な女性です。

 

www.instagram.com

 

キューバとベネズエラのハーフです。

この動画で彼女が使っているアクセントはキューバかな〜と感じます。

 

キューバとベネズエラ、両方のアクセントを出せるんじゃないかなと思います。

国ごとアクセントの違いは、いつか取り上げたいテーマですね。

 

ネイティブはこう表現する

それでは例文を見て行きたいと思います。

 

例文(1)「目に見えていた」

La verdad es que en Argentina se veía venir, aunque nadie lo confirmaba...la verdad es que la actuación de Argentina fue muy floja...no se cumplió ninguno de los proyectos, ninguno de los objetivos que se tenían.

Fuente: CNN Español, 17 de julio de 2018

 

内容(1)

アルゼンチンでは(サンパオリの解任は)目に見えていた。誰も確約しなかっただけで。アルゼンチンのワールドカップでのパフォーマンスは非常にゆるかった。何のプロジェクトも目標も達成できなかった。

出所:2018年7月17日付、CNN Español

 

発想のポイント(1)

この表現のポイントは、「来るのが見えていた」という発想です。

「来るのが見えていた」=「目に見えていた」という解釈です。

 

例文(2)「求められる監督像に最も近い」

¿Cuáles son los candidatos principales para suceder a Sampaoli y cuál de ellos se acerca más al perfil del técnico que necesita la selección albiceleste en este momento?

Fuente: CNN Español, 17 de julio de 2018

 

内容(2)

サンパオリの後任に上がっている主な監督候補は誰でしょうか?その候補者の中で、誰が最もアルゼンチン代表が求める監督像に最も近いでしょうか?

出所:2018年7月17日付、CNN Español

 

発想のポイント(2)

この表現のコアとなるのは、“acercarse al perfil” の部分です。

「近い」という形容詞を「近づく」という動詞で表現しています。

 

それで、「監督像に近づく」と言い表しています。

シンプルだけど、よく伝わる言い方ですね。

 

この表現はかなり応用が利きます。

"del técnico"(=監督)の部分を入れ替えたらいいだけです。

 

例えば、「アシスタント像」と表現したければ、

 

"¿quién se acarca más al perfil del asistente que necesitamos?"

= 誰が我々が欲しているアシスタント像に一番近いかな?

 

とできます。

 

あと「〇〇の後任になる」は “suceder a alguien” でいいです。

この “suceder” は、“reemplazar” と入れ替え可能です。

 

アルゼンチンの次期代表監督は誰か?

この動画に出てくる解説者曰く、つぎの3人のうちの誰かが良いらしいです。

「世界中のアルゼンチンが口を揃えてそう言う」とまで言っています。

 

・ポチェッティーノ(トッテナムーイングランド)

・シメオネ(アトレティコースペイン)

・ガシャルド(リーベルーアルゼンチン)

 

ただ、現時点では3人とも代表監督就任を否定しています。

 

・所属クラブとの契約も残っている

(みんな、あと数年残っています)

 

・それぞれクラブが好成績を残している

(クラブが契約解除を持ちかけるのは考えづらい)

 

この2つが、彼らの代表監督就任がありえない理由です。

クラブに違約金を払うだけの財力をアルゼンチンサッカー協会が持っているとは思えない。

 

ただ、こういうのは急転直下で決まることもあります。

だから、今否定しているからと言って、起こり得ないとは言えません。

 

この3人以外で名前が出ているのは、

 

・ペケルマン(コロンビア代表)

・ガレカ(ペルー代表)

・アルメイダ(チバス-メキシコ)

 

の3人だそうです。

 

ペケルマンとガレカは、代表監督続投がまだ決まってません。

アルメイダは、少なくとも前期リーグは、チバスで指揮をとります。

 

すべては、ワールドカップでの惨敗を受けてのサンパオリ解任に端を発します。

 

 

 

study-spanish.hatenablog.com

 

まとめ

この記事があなたの参考になれば嬉しいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

・この知らせはアルゼンチンでどのように受け取られましたか?

= ¿cómo fue recibido este anuncio en Argentina?

 

・アルゼンチンはもう一度ゼロからチームを作るところから始めないといけない

= una vez más Argentina va a tener que comenzar a construirse desde cero

 

・契約をつい最近結んだばかり

= tiene un contrato firmado hace nada

 

・ 契約解除違約金6千万ユーロの条項がある

= tiene una cláusula de rescisión de 60 millones de euros

 

・シメオネもアトレティコとの契約解除について同じような条項がある

= Simeone tiene una cláusula similar para salir de Atlético de Madrid

 

・つい最近契約更新したばかり

= renovó hace nada

 

・経済的な面でいえばガシャルドがもっとも現実的

= Gallardo que más terrenal desde lo económico

 

・給与はもっと少ない

= gana mucho menos dinero

 

・指揮をとるリーグを考えれば当然

= una cuestión lógica de la Liga en que se maneja

 

・その3人を外した場合、他より名前が上がっているのはアルメイダ

= sacando esos 3 que son cantados que hoy, se perfila más que el resto es Matías Almeida

 

・ガレカの名前も聞こえてくる

= es cierto que está sonando Gareca

 

・監督像は定まっているわけじゃない

= no es que haya un perfil ya establecido

 

タクミ