Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「楽な方に流れない」「100年に1人の逸材」をスペイン語で何という?:キューバ伝説のミュージシャンの伝記から

f:id:study-spanish:20180724132710j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

一段上のスペイン語使いを目指す人のサポーター、Study Spanish。

今日は、キューバ伝説のミュージシャンの伝記からスペイン語を紹介します。

 

今日のスペイン語

この投稿では、次の2つの表現を取り上げます。

 

(1)「楽な方に流れない」

no caer en el facilismo

 

(2)「100年に1人の逸材」

son personas que nacen cada 100 años

 

この2つの表現、過去の投稿で似たような言い回しを紹介したことがあります。

 

study-spanish.hatenablog.com

 

study-spanish.hatenablog.com

 

過去の記事で紹介した表現とは別の言い回しが出て来る...

この状況が来るのを待っていました。

 

それだけ、このメディア内に表現が蓄積されてきたということです。

蓄積が進んで、過去記事とかぶる表現が出て来るほど、読者さんに提供できる表現の幅が広がります。

 

1つの日本語でも、4つや5つの選択肢を持つことも可能でしょう。

それを状況や文体に応じて使い分けることができたら最高ですね!

 

ネイティブはこう表現する

またまた、キューバ人の心に生き続ける伝説のミュージシャン、Juan Formell の伝記から例文を抜き出してきました。

 

f:id:study-spanish:20180723125815j:plain

 

Juan Formell を知らないキューバ人はこの世に存在しません。

キューバ音楽を進化させた人と評されています。

 

(例文1)「楽な方に流れない」

Aprendí mucho con él. Aunque estudié en una escuela de arte, mi padre me enseñó mucho. Tenía mucha “maldad” para pegar un número y sabía componer canciones, buscaba qué cosa quería el bailador. Evolucionó en la misma música. Se atrevió a no caer en el facilismo y no fue repetitivo.

Fuente: “Juan Formell y Los Van Van - La Leyenda -, por Rafael Lam 2015, pp 50

 

(内容)

父からたくさんのことを学んだ。芸術学校で音楽を学んだけれども、父がたくさんのことを教えてくれた。曲をヒットさせるコツを知っていたし、作曲もできた。踊りたい人が何を求めているかを常に探していた。同じ音楽の中で進化した。楽な方に流れず、単調ではなかった

出所:“Juan Formell y Los Van Van - La Leyenda -, por Rafael Lam 2015, pp 50

 

ここがポイント1

・“no caer en el facilismo”

この表現では、「楽な方」「簡単な方」という意味で、“facilismo” がつかわれているのがポイントです。

 

「楽な方におちる」= "caer en el facilismo" です。

「落ちない」と否定形なので、"no caer en el facilismo" となります。

 

RAE の辞書で確認してみたところ、"facilismo” はキューバなど複数の国だけで使われる単語のようです。

ただ、これだけネットが発達している時代なので、明日は別の国で使われるようになっているかもしれません。

 

しかも、その国の人が使わないだけで、意味はほぼ確実に通じます。

"fácil" からの派生ということはすぐに連想できます。

 

ついでですが、 “no fue repetitivo” =「繰り返しをしなかった」です。

転じて、「単調にはならなかった」という感じでいいでしょう。

 

(例文2)「100年に1人の逸材」

No pienso que un autor como él sea tan fácil sustituir. Son personas que nacen cada 100 años. El legó una escuela muy grande para todos los músicos de Cuba y la orquesta. En el mundo entero sintieron mucho su pérdida y con razón dejó una huella muy bonita en la música universal.

Fuente: “Juan Formell y Los Van Van - La Leyenda -, por Rafael Lam 2015, pp 50

 

(内容)

父のようなミュージシャンの代わりを見つけるのはそんなに簡単じゃない。100年に1人の逸材だから。父は大きな音楽の学校とオーケストラを後世に残した。全世界が彼の死を悲しんだ。世界中どこでも通じる音楽に美しい功績を残した。

出所:“Juan Formell y Los Van Van - La Leyenda -, por Rafael Lam 2015, pp 50

 

ここがポイント2

・“son personas que nacen cada 100 años”

この表現は「100年に1人の逸材」=「100年ごとに生まれる人」と発想しているところです。

 

日本語でいう「逸材」という特別感はスペイン語からは感じられません。

ただ、「100年ごとに生まれる」という気が遠くなる感じで、特別感が伝わります。

 

しかもその前のところで、”no…sea tan fácil de sustituir”…

「そんなに簡単に代わりはできない」と補足しています。

 

ここから、話のネタにされている人のレアさが感じられます。

このように、日本語では特別感がある表現でも、スペイン語にすると「ふつう」なことはよくあります。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

・依頼を受けてやった

= lo he hecho por encargo

 

・チャンギートが作った Los Van Van スタイルのドラムは別のバンドのフォーマットにも影響を与えた

= la batería al estilo Van Van, promovida por Changuito, influyó en los formatos de otras bandas

 

・たくさんのグループがそのスタイルを自分のグループの音に取り入れた。

= muchas agrupaciones lo llevaron a su sonoridad, como sucedió con Paulo FG, Manolin, el Médico de la Salsa, Isaac Delgado y Manolito Simonet y su Trabuco

 

・我々を特徴づけるミックスだ

= es una mezcla que nos diferencia

 

・我々のコンガの音はサルサやティンバで出される音とは違う

la sonoridad de nuestras congas no es igual a como se hace en la salsa o la timba

 

タクミ