Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「差別化要素をもたらす」をスペイン語でなんと言う?

f:id:study-spanish:20180725123758j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人の味方、Study Spanish。

キューバ伝説のミュージシャンの伝記からスペイン語を紹介します。

 

過去に同じ本から紹介した表現はコチラです。

study-spanish.hatenablog.com

 

study-spanish.hatenablog.com

 

study-spanish.hatenablog.com

 

今日のスペイン語

この投稿では「差別化要素をもたらす/象徴するもの」を紹介します。

今日、私が出会った言い回しはこれでした。

 

「差別化要素をもたらす/象徴するもの」

“darle su sello a XX”

 

「差別化要素」よりも、より的確な日本語があるはずなのですが、頭に浮かびません。

浮かんだときに、またアップデートします。

 

今日の表現のポイント

今日の表現のポイントは、“sello” のつかい方です。

直訳すると「シール/スタンプを与える」です。

 

これでは意味が分かりません。

でも少し考えると、「シール」や「スタンプ」から、「何かを特徴づけるもの」という意味が比喩的に派生したことが分かると思います。

 

RAEの辞書の意味では10番目以降に出て来ます。

RAEの説明に定義されているのは、

 

“Carácter peculiar o especial de alguien o algo, que lo hace diferente de los demás”

出所:http://dle.rae.es/?id=XUsdYcB

 

直訳すると、

「誰かもしくは何かが備える特異、特別な性質のこと。その性質により、他のものと区別される」

 

こういう意味で「差別化要素」と言っています。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、再び Juan Formell の伝記からの抜粋です。

過去にもこの本から、いくつか表現を紹介しています。

 

f:id:study-spanish:20180723125815j:plain

 

興味がある内容なので、スラスラ読めますね。

スペイン語にも注目しますが、音楽的にも、

 

・「えっ、それどう言う意味?」

・「もっとちゃんと誰か説明してよ!」

 

と思わされる部分が結構あります。

この本の著者に質問したい...

 

で、今日は同じ意味で “sello” を使っている例文を2つ出します。

まず、1つ目の例文から。 

(例文1)

Pero la verdad es que tuvimos suerte...encontramos a un cantante como el Lele, que provocó un verdadero fenómeno de popularidad con su estilo, y fue una de las gentes que contribuyó a darle su sello a Los Van Van.

Fuente: “Juan Formell y Los Van Van - La Leyenda -, por Rafael Lam 2015, pp 56

 

(内容1)

しかし、我々は運に恵まれた。レレのようなボーカルを見つけられた。レレは彼のスタイルのボーカルで本当の人気を生み出した。Los Van Van に差別化要素をもたらした人間の1人だ。

 

続いて2つ目の例文です。

(例文2)

El caso de Pedrito es muy singular, figúrate que en algunos países para representar a nuestra orquesta pintan un gran sombrero, del cual sale un enorme bigote, ese es su sello.

 

(内容2)

ペドロは非常に稀なケースだ。いくつかの国では、Los Van Van を絵に描くとき、大きな帽子、そこからはみ出る大きなヒゲが描かれる。彼らにとっては、それが Los Van Van を象徴するものなのだ。

注:ここで出て来るペドロさんは、Los Van Van の元ボーカルです。大きな帽子とヒゲが彼の特徴でした。

 

今日のポイント

今日のポイントは、上でも言いましたが、“sello” のつかい方です。

具体的に言うと、“sello” が「他のものとそのものを区別する特徴」という意味でつかっています。

 

例文1の方では、「差別化要素をバンバンにもたらす」の意味で、

= “darle su sello a Los Van Van” となっています。

 

例文2の方では、「それが象徴するもの」の意味で、

= “ese es su sello” となっています。

 

「他と区別化するための特徴」と聞いたら、“sello” が使えないか考えてみてください。「ネイティブっぽい」発想が出せる言い回しです。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

(pp.59)

 

・俺はペドロに好きなようにさせていた

= Yo a Pedrito le dejaba hacer lo que quisiera

 

・ペドロはすごく人気があるが、のぼせ上がることはなかった

= Pedrito es muy popular, pero no se le han subido los humos (a la cabeza)

 

・愛情があり、シンプルで、いつも敬意をもって挨拶してくれる人だ。歌手につきまとう見栄やぶっきらぼうさはない

= es afectuoso, sencillo, de los que siempre con mucho respeto te saluda, sin vanidades ni la monotonía que persigue tanto a los cantantes

 

タクミ