Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

“独自のアプローチ/キャリアチェンジ” をスペイン語でなんと言う?

f:id:study-spanish:20180801134847j:plain

 

おはようございます。

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。

この投稿では、

 

・表現の幅を広げてくれるスペイン語

・スペイン語の先生になるための資格を取得できるバルセロナのマスター

 

この2つを紹介します。

まず、スペイン語の紹介からです。

 

今日のスペイン語

この投稿で紹介する表現は、つぎの2つです。

今日は例文のまま紹介します。

 

(1)独自のアプローチ

“conocerás los enfoques didácticos propios de la enseñanza del español como lengua extranjera”

 

(2)キャリアチェンジ

“otros titulados que quieran reorientar su carrera profesional
 
= “los estudiantes que quieran reorientar su actividad profesional hacia la enseñanza de ELE”

 

今日の例文&表現の出所

今日の例文と表現は、バルセロナ大学の大学院紹介ページからの抜粋です。

文章の内容は、「スペイン語教師養成コース(マスター)」の説明です。

 

 

ネイティブはこう表現する

(1)「独自のアプローチ」

(例文1)

Conocerás los enfoques didácticos propios de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) y podrás ponerlos en práctica en diversos programas formativos.

Fuente: Universidad de Barcelona, “Presentación y Objetivos” de la Maestría en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, consultado el 31 de julio de 2018

 

(内容1)

外国語としてのスペイン語教授における独自の教育アプローチを知ることができ、そのアプローチを様々な育成プログラムで実践することができる。

出所:バルセロナ大学、スペイン語教師養成コース、概要と目的、2018年7月31日参照

 

訳に困るワード「アプローチ」

“アプローチ” って、結構よく出てくる単語です。

でも、スペイン語にするのに迷う。

 

で、その “アプローチ” の訳し方の答えの一つが、”enfoque” です。

この例文がまさにそれですね。

 

英語の “approach” 対訳としては、“aproximación” という単語があります。

ただ、一般的な言葉じゃない。

 

研究関係のコンテクストだと出てきます。

でも、みんなが普段から使う単語じゃない。

 

なので "アプローチ" と聞いたら、まず “enfoque” と言えないか考えてみてください。

この例文だったら、“aproximaciones” と言っても違和感ないんだけどな...

 

普段の会話や文章ではそんな風にいきません。

学問的な話の場面だけです、"aproximación" がいけるのは。

 

(2)「キャリアチェンジ」

(例文2ー1)

...o bien a otros titulados que quieran reorientar su carrera profesional, ya sean españoles o extranjeros.

Fuente: Universidad de Barcelona, “Requisitos de Acceso” de la Maestría en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, consultado el 31 de julio de 2018

 

(内容2ー1)

もしくは、キャリアチェンジをしたいと考えるその他学位の保持者。スペイン人か外国人かは不問。

出所:バルセロナ大学、スペイン語教師養成コース、入学要件、2018年7月31日参照

 

(例文2ー2)

Los estudiantes no procedentes de Filosofía, Lingüística, Traducción, Pedagogía...que quieran reorientar su actividad profesional hacia la enseñanza de ELE, deben realizar un complemento formativo de 10 ECTS con dos asignaturas.

Fuente: Universidad de Barcelona, “Requisitos de Acceso” de la Maestría en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, consultado el 31 de julio de 2018

 

(内容2ー2)

哲学、言語学、翻訳学、教育学...の出身でなく、ELEの教授の方向にキャリアチェンジを望むものは、2科目10単位相当の補足コースを受講しなければならない。

出所:バルセロナ大学、スペイン語教師養成コース、入学要件、2018年7月31日参照

 

「キャリアチェンジ」を格調高く表現するために

深く考えなければ「キャリアチェンジ」= “cambio de carrera profesional” でいい。

これで十分、こちらの意図は伝わる。

 

この例文なら、

 

・“cambiar su carrera profesional”

・“cambiar su actividad profesional hacia…”

 

と言えばいい。

 

でもなんか、私はイヤだ。

哲学が全く感じられない、この野暮な直訳には。

 

そんな野暮に哲学の洗練を吹き込むのが、“reorientar” なんです。

これで “グッ” とオシャレになる。

 

おまけの表現

・将来のプロを養成する

= la maestría que prepara a futuros profesionales

 

・外国語としてのスペイン語教授

= la impartición del español como lengua extranjera (ELE)

 

・その他の外国語の習得を評価する

= se valora el dominio de otras lenguas extranjeras

 

・外国語一般ならびにスペイン語の教授に特化した理論と実践の総合的な養成をする

= proporcionar una completa formación teórica y práctica en la enseñanza de las lenguas extranjeras en general y del español en particular

 

・外国語教授と学習の礎となる考え方を習得する

= dominar los conceptos fundamentales en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras

 

・教育の具体的な場面で応用できる

= saber aplicar a contextos educativos concretos

 

・養成のためのプログラム

= programas formativos

 

・この専門分野

= este ámbito de conocimiento

 

・養成プロセスの評価を促進するツールをつかう

= utilizar herramientas que faciliten reflexión sobre el proceso formativo

 

・教育のコンテクストでの要求事項に基づき教師としての自身のパフォーマンスを評価する

= evaluar la propia actuación docente en función de las exigencias del contexto educativo

 

・コースに向いている経歴の人

= perfil recomendado

 

・最低でもB2レベルにあることをおすすめする

= se recomienda contar como mínimo con el nivel B2

 

・このマスターはとくに哲学の学位保持者向け/対象

= este máster se dirige especialmente a licenciados en Filosofía…

 

study-spanish.hatenablog.com

 

・発足時から

= desde su origen

 

・極めて国際色が豊か

= tener un carácter marcadamente internacional

 

・世界中の学生がマスターを受ける

= lo cursan estudiantes de los 5 continentes

 

・この多様性を維持し、異文化の交流による豊かな土壌づくりを続けていくことが意図だ。それは多様な背景をもつ生徒と取り組むことを意味する

se pretende que esta diversidad se mantenga y permita continuar con el enriquecimiento intercultural que representa trabajar con grupos de estudiantes de procedencias diversas

注目:素晴らしいスペイン語です。

 

・つぎのうちいずれかの学位を保持していなければならない

= se debe estar en posesión de unos de los títulos siguientes

 

・マスターへの入学許可は過去に取得した学位の同等性を認定するものではない

= la aceptación en un máster oficial no implica la homologación del título previo

 

・マスターの授業を受けること以外のことを認めるものでもない

= ni el reconocimiento a otros efectos que el de cursar una enseñanza de máster

 

・いかなる場合でも

= en ningún caso

 

・スペイン語が母国語でない生徒

= los estudiantes que no tengan el español como lengua materna

 

・スピーキング、ライティングの高い能力がることを証明する

= demostrar un alto nivel de competencia oral y escrita en español

 

・Common European Framework of Reference for Languages

= Marco Común Europeo de Referencia/ヨーロッパ言語共通参照枠

 

・異なる経歴、異なる専門分野出身の生徒たちの基礎知識を最低限同じレベルにするため

= garantizar un nivel mínimo de homogeneidad en los conocimientos iniciales de estudiantes de distintos perfiles y procedentes de áreas diferentes

 

・異なる種類の奨学金を用意する

= poner a tu disposición varios tipos de becas

 

・成績優秀者に対する奨学金

= becas por méritos académicos

 

・入学審査員会が秀でた職務経歴を持つものに対して与える

= otorgadas por el comité de admisiones a los estudiantes con buen expediente profesional

 

・つねに/いつでも

= en todo momento

 

・我々の教育アドバイザーがそれぞれが有効かどうかにつき情報を出す

= nuestros asesores pedagógicos te informarán de la vigencia de cada una

 

・要件や申請方法について案内する

= orientar sobre las necesidades y pasos a seguir

 

・これらいずれの奨学金を申請する際に

= a la hora de solicitar cualquiera de estas becas

 

・このマスターはあなたが...として働くことを可能にします

= la maestría te faculta para trabajar como…

 

・このマスターは雇用の面においてのレファレンス

= esta maestría es un referente en empleabilidad e inserción laboral de los estudiantes que lo superan

 

このマスターの概要

つづいて、簡単にこのマスターの概要を紹介します。

このマスターの回し者ではありません。

 

もし、質問があれば問い合わせをください。

このページの中に書いてあることなら答えられます。

 

  • 学費:8,100ユーロ(今日のレートで約105万円)
  • 学位取得までの期間:1年半
  • 修士のタイプ:オンライン
  • 必須科目:11個
  • 選択科目:4〜6個のあいだ
  • 修士論文:必須
  • 博士への進学:可能
  • 世界大学ランキング:200位以内

 

この修士の必要取得単位

1学期目

  • 必須科目:5個
  • 選択科目:1〜2個(単位数次第で数が変わる)

 

2学期目

  • 必須科目:6個
  • 選択科目:0個(必須科目だけで時間が埋まるので考慮されていない)

 

3学期目

  • 必須科目:0個(選択科目だけで必要単位を取得する設計なのでゼロ)
  • 選択科目:3〜4個

 

これに修士論文がプラスされます。

博士までやりたくなった場合に、それが可能なように設計されてます。

 

しかし、さすがヨーロッパのマスター。

詰め込み加減が凄まじい。

 

これはオンラインとはいえ、めちゃくちゃハードなスケジュールです。

相当スペイン語力高くないと、しんどすぎて死ぬ目見るよ。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

あとがき

個人的には、オンラインのマスターって抵抗ある。

やっぱ、実際に通うことで “重み” が出ると感じる。

 

考え方、古いかな?

いざ修了したはいいけど、社会的に認められるのか。

 

そこが心配。

あとゲスいことを言えば...

 

実際に現地でマスターをすれば、スペイン美女との出会いがある可能性がある。

恋があるから、日々にもハリや精が出るわけで...

 

それをオンラインとは...

無味乾燥じゃないか?

 

タクミ