《より大きな問題をつくる》 をスペイン語で何という? ~メキシコの次期中銀No.2が決まった~
おはようございます!
日本時間午前9時になりました。
スペイン語の変態<タクミ>です。
メキシコから Study Spanish! をお送りします。
今日のスペイン語
今日は《より大きな問題をつくる》の表現方法をシェアします。
《より大きな問題をつくる》
= “crear un problema mayor del que quieres resolver”
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
解決したい問題より大きな問題を作ってしまう
→
= “crear un problema mayor del que quieres resolver”
案外スラリと出てこない形
https://t.co/UYdvXBhugC
Study Spanish! の想い
日本人の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。
なかでも特にお手伝いできるのは、
・シンプルな文体で意図は伝えられるけど
・細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい
そんな願望をお持ちの方です。
「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、
スペイン語Youtuber、ノブシート(@オアハカ)の発信をおススメします。
私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。
もし興味があれば、フォローしてみてください。
スペイン語の変態です
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月8日
スペイン語ブロガー&スペイン語通訳やってます
・1秒前よりスペイン語を上手になる
・キューバのダンス&音楽
起きてる間はこれだけ考えてます
・ハートに響くスペイン語
・スペイン語&現地ニュース
・ブログ/生き方
・スポーツ etc.
を中心につぶやきます pic.twitter.com/YL8ELhnY5Z
ネイティブはこう表現する
今日の例文は、スペインの El País というメディアから取り上げます。
来年1月、メキシコ中銀の副総裁(No.2)になる人へのインタビュー記事です。
メキシコは最低賃金の引き上げにずっと消極的でした。
それに対して、「最低賃金引き上げます」と宣言したのが、この次期副総裁です。
【今日のスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月18日
《より大きな問題をつくる》
= "crear un problema mayor del que quieres resolver"
https://t.co/JG0QpAgUh8 @elpais_interさんから
実際どうなるか分かりませんが、もし引上げになれば企業のコストは上がります。
今から賃金が倍になった場合など、シミレーションしといた方がよさそうです。
(例文)
Las políticas económicas deben corregir sus deficiencias, pero si se olvidan de sus principios crearían un problema mayor del que quieres resolver.
Fuente: El País (España), 16 de octubre de 2018
(訳)
経済政策で欠点を修正しないといけない。でも、原則を忘れてしまうと、解決したい問題より大きな問題をつくってしまう事になる。
出所:2018年10月16日付、El País(スペイン)
メキシコは経済規模がデカい割に最低賃金が低いです。
単純に最低賃金(月)だけくらべると、あのベネズエラと対して変わらない。
・メキシコ…92ドル
・ベネズエラ…74ドル
・ウルグアイ…470ドル
・アルゼンチン…498ドル
・チリ…455ドル
・ペルー…270ドル
実際、この給与しかもらっていない人は少ないです。
でも、雇用する側はこの最低賃金を盾に人を安く雇えるのです。
《より大きな問題をつくる》
この文章は比較の文章です。
・解決したい問題
・解決しようとする事で招いてしまう問題
この2つを比較しています。
“del que” の部分が、とっさに出てくるかどうか…
ココがスペイン語が身についているかどうかの分かれ目です。
まとめ
今日は《より大きな問題をつくる》の表現方法をシェアしました。
《より大きな問題をつくる》
= “crear un problema mayor del que quieres resolver”
この投稿があなたのヒントになればうれしいです。
積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。
<タクミ>ってだれ?
スペイン語の変態です。
ずっとスペイン語の事を考えています。
スペイン語の変態です
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月8日
スペイン語ブロガー&スペイン語通訳やってます
・1秒前よりスペイン語を上手になる
・キューバのダンス&音楽
起きてる間はこれだけ考えてます
・ハートに響くスペイン語
・スペイン語&現地ニュース
・ブログ/生き方
・スポーツ etc.
を中心につぶやきます pic.twitter.com/YL8ELhnY5Z
・スペイン語が上手になりたい
・キューバに移住してダンス修行がしたい
起きている時間はこれだけしか考えていません。
ダンス修行は毎日30分の体幹トレーニングで
チャンスが来たらいつでも打ち込めるように準備してます。
では、また明日!
¡Hasta mañana!
おまけ
今日の例文記事から、表現紹介ツイートをかなりの数を出してます。
ご参考まで。
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
① 重要な動き
= “movimiento de calado”
② 特別に強調する
= “remarcar con especial ahínco”
③ 誰ともつるまない
= “no se casa con nadie”
Jonathan Heath: “Es factible duplicar el salario mínimo en México” | Internacional | EL PAÍS https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
① 就任する
= “tomar posesio’n”
② 今までの様に独立できない
= “uno no puede ser tan independiente como yo he sido”
③ 自分らしくいられる様努める
= “voy a tratar de mantener mi forma de ser”
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
一般に言うときに【不定冠詞の “uno”】がつくケース
↓
“...uno no puede ser tan independiente como yo he sido mientras trabaja en UN banco central”
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
① 発行機関
= “instituto emisor”
② 学習曲線
= “curva de aprendizaje”
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
① 今から
= desde ya
② XXでの極端な方向転換
= un viraje radical en XX
③ XXに対して保守的
= conservador ante XX
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
① 最低賃金
= salario mínimo
② 購買力
= poder adquisitivo
③ 倫理的にやらねばならない事
= imperativo moral
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
① XXに対して慎重
= “El Banco ha sido cauto ante XX”
② あなたのご意見は?
= ¿Cuál es su postura?
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
〈仮定の話:動詞の時制〉
→
“Imaginemos que mañana fuese su primera junta de gobierno: ¿subiría la tasa de interés, la bajaría o la mantendría”
① 〇〇だと想像してみよう
② 〇〇だとしたら
③ 〇〇する?
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
仮定の話:動詞の時制
① 〇〇だと想像してみよう
= “Imaginemos” que XXX
動詞は《接続法現在》 https://t.co/SADU9uNhYc
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
仮定の話:動詞の時制
② 〇〇だとしたら
= Imaginemos que mañana “FUESE” su primera junta de gobierno...”
動詞は《接続法過去》
→ 日本人の疑問は《接続法現在》じゃダメ? https://t.co/SADU9uNhYc
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
仮定の話:動詞の時制
→
③ 〇〇すると思いますか?
= “¿subiría la tasa...la bajaría o la mantendría”
動詞は《直接法過去未来》 https://t.co/SADU9uNhYc
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
[型]
“Imaginemos que fuese XXX... harías YYY?
この型に当てはめれば、
・未来の仮定の状況を相手に想像させて
・その状況だったらどう行動しますか?
という問いかけができる
スペイン語で質問するときに欲しい答えが返ってくるやり方の1つ https://t.co/SADU9uNhYc
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月16日
仮定の話:動詞の時制
“過去に起きた何かが、もしそれと違う形になっていたら?” という仮定
“Imaginemos lo que hubiera pasado si el acuerdo comercial [con EE UU y Canadá] no se hubiese cerrado”
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
近い未来の仮定:動詞の時制
“...si se olvidan de sus principios crearían un problema mayor del que quieres resolver”
= 今解決したい問題より大きな問題を作ってしまう
動詞の時制は《直接法過去未来》 https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
解決したい問題より大きな問題を作ってしまう
→
= “crear un problema mayor del que quieres resolver”
案外スラリと出てこない形
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
〈抑止力〉
= “contrapeso”
(例1)
“Los contrapesos son importantes en una democracia”
(例2)
¿Cuál es el mayor contrapeso hoy?
単数...contrapeso
複数...contrapesos
両方ある
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
潜在的なリスクはいつもある
= “Siempre va a haber un riesgo latente”
“latente”…潜在的な
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
《同じ考えですか?》
↑ 言い方が2つある
① ¿Lo comparte?
② ¿Comparte la idea de que XX?
① は「〇〇がXXと言ってます」と前置きしてから使う
② は「〇〇のXXという考え」を “que XX” の部分で説明する
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
《補足つきで賛成》
= “Sí, pero con una aclaración importante”
“aclaración” が「説明」という感じ
・〇〇という理由
・〇〇という条件
で YES
https://t.co/UYdvXBhugC
[Twitterスペイン語]
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月17日
“margen de maniobra”
(例)
① “el margen de maniobra es escaso”
② “El margen que queda es pequeño”
③ El mercado…quitándole margen de maniobra
“何かについて色々条件がついて、自分が取れる行動の範囲が少ない”
という意味 https://t.co/UYdvXBhugC