“就職活動ルール” “法的な拘束力はない” をスペイン語で何という? -日本の就職活動をスペイン語で説明する-
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。
あなたのスペイン語の幅を広げてくれる言葉づかいを紹介します。
今日のスペイン語
この投稿では、つぎの2つの言い回しを紹介します。
(1)就職活動ルール
この表現は、“directriz” という単語のつかい方がポイントです。
“Instrucción o norma que ha de seguirse en la ejecución de algo”
(2)法的な拘束力はない
この表現は、“ser legalmente vinculante” の言い回しが学びです。
特に、“directriz” をこの意味で使っているのは、見聞きしたことがなかったです。
どれだけ勉強しても知らない事ってありますね、やっぱり。
毎日が発見です。
新しい事を学んでいます。
ネイティブはこう表現する
今日は久々にNHKニュースからスペイン語を紹介します。
日本の説明をするためのスペイン語がたくさんある、非常に勉強の役に立つページです。
今日のスペイン語
— study-spanish (@studyspanishjp) September 5, 2018
(1)就職活動ルール
= “las directrices”
(2)法的な拘束力はない
= “no es legalmente vinculante” https://t.co/LK6oHGWr4a
(例文1)
La Federación Empresarial de Japón podría reformar drásticamente sus directrices de contratación
Fuente: NHK WORLD NEWS, 4 de septiembre de 2018
(内容1)
日本経団連、就職活動のルールを大々的に改変か。
出所:2018年9月4日付、NHK WORLD NEWS
(例文2)
La Federación Empresarial de Japón, o Keidanren, tiene previsto reformar drásticamente su sistema de contratación. Esta reforma podría conllevar la abolición de las directrices por las que se guían las firmas privadas a la hora de contratar a estudiantes universitarios recién graduados. Estas dejarían de aplicarse a partir de la promoción que comenzará a trabajar en abril de 2021.
Fuente: NHK WORLD NEWS, 4 de septiembre de 2018
(内容2)
日本経団連は、採用システムの大々的な変更を考えている。この変更は、民間企業が新卒学生を採用する際に従うルールの廃止をともなう可能性がある。この採用のルールは、2021年に勤務を開始する学生から適用されなくなるかもしれない。
出所:2018年9月4日付、NHK WORLD NEWS
(例文3)
Las directrices no son legalmente vinculantes. Las empresas que no pertenecen a Keidanren, como, por ejemplo, las extranjeras y las dedicadas a las tecnologías de la información, suelen iniciar el proceso de contratación antes.
Fuente: NHK WORLD NEWS, 4 de septiembre de 2018
(内容3)
就職活動ルールには法的拘束力はない。経団連非加盟企業、たとえば外資系やIT企業などは、経団連加盟企業より採用を早く開始する。
出所:2018年9月4日付、NHK WORLD NEWS
(例文4)
La Federación Japonesa de Centros Universitarios Privados ha expresado su postura oficial respecto al anuncio de Keidanren: considera que se debe continuar con estas directrices.
Fuente: NHK WORLD NEWS, 4 de septiembre de 2018
(内容4)
日本私立大学団体連合会は経団連の発表に対して、「現行ルールを継続すべき」という公式の立場を表明した。
出所:2018年9月4日付、NHK WORLD NEWS
今日の重要ワードまとめ
・日本経団連
= Federación Empresarial de Japón
・面接の解禁時期などを定めた就職活動ルール(採用選考に関する指針)
= directrices de contratación
・日本経団連
= Federación Empresarial de Japón
・採用システム
= sistema de contratación
・民間企業が従うルールの廃止をともなう
= conllevar la abolición de las directrices por las que se guían las firmas privadas
・新卒の大学生
= estudiantes universitarios recién graduados
・法的な拘束力はない
= “no ser legalmente vinculantes”
(= “not legally binding”)
・経団連非加盟企業
= “las empresas que no pertenecen a Keidanren”
・採用を開始する
= “iniciar el proceso de contratación”
・一方で
= entre tanto
・日本私立大学団体連合会
= Federación Japonesa de Centros Universitarios Privados
・現行システムに基づくと
= según el sistema actual
・2020年4月に勤務を開始する学生に適用される
= válido para aquellos que comenzarán a trabajar en abril de 2020
・就職説明会
= las reuniones informativas de cara a la contratación
・経団連の発表に対して公式の立場を表明する
= expresar su postura oficial respecto al anuncio de Keidanren
・今のルールを継続すべき
= se debe continuar con estas directrices
このニュースの背景
今日の記事を書くにあたって、2つのメディアを参考にしました。
Yahoo!ニュースの記事には、NHKスペイン語の日本語訳がすべて入っているほど内容が似てました。
背景に関しては、この記事を読んでもらえたらわかります。
参考Yahoo!ニュース
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180903-00000055-jij-bus_all
ざっとまとめると、
・今まで新卒の採用に関して、経団連がルールを決めていた
・だから、就職説明会は何月から、採用面接は何月から、とか横並びになっていました
・しかし、経団連のトップが、「そのルール廃止する」との意向を示した
・これに対して、私立大学グループは反対している
だいたい、こんな感じの内容です。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
この記事、おぼえてますか?
・ヘッドラインでは、不確実性のある過去未来形の動詞をつかっておきながら
・本文では、現実のものであると直説法の動詞をつかう
というケースの紹介です。
このケースが、今日の文章の中でも出てきました。
ヘッドラインと本文を見比べてみてください。
(例文1):ヘッドライン
La Federación Empresarial de Japón podría reformar drásticamente sus directrices de contratación
(例文2):ニュース本文
Keidanren tiene previsto reformar drásticamente su sistema
・ヘッドラインでは、“podría reformar” で過去未来です。
・本文では、“tiene previsto reformar” で直接法です。
こんな風にピックアップするのは今回で2回目です。
でも、ひとつの傾向としてスペイン語では、
・ヘッドライン → 過去未来
・本文 → 直説法
というつかい方をするのかなと仮説がルールに変わりつつあります。
タクミ