《人のよさがにじみ出る》をスペイン語で何という? ~セクシュアリティの多様性から~
おはようございます!
日本時間午前9時になりました。
スペイン語の変態《タクミ》です。
メキシコから Study Spanish! をお送りします。
今日のスペイン語
今回は 《人のよさがにじみ出る》 をシェアします。
日常での会話に役に立ちます。
《人のよさがにじみ出る》
= “emanar bondad”
《人の好さが湧き出す》 がそのままの意味です。
そこから文脈にあわせると 《にじみ出る》 になります。
Study Spanish! の想い
私は、日本人の方の<スペイン語レベルアップのお手伝いをしたい>です。
なかでも特にお手伝いできるのは、
・シンプルな文体で意図は伝えられるけど
・もっと細かいニュアンスまで伝えられるようになりたい
そんな願望をお持ちの方です。
まずは「シンプルに会話できるようになりたい」という方は、
スペイン語Youtuber、ノブシートさん(@オアハカ)の発想をおススメします。
ノブシートのYoutubeチャンネル
私のツイッターでも時々、シンプルな表現を取り上げています。
もし興味があれば、フォローしてみてください。
スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter
ネイティブはこう表現する
今日の例文は、アルゼンチンのエル・クラリンというメディアからです。
記事のテーマは 《セクシュアリティの多様性》 です。
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Te mira a los ojos fijamente y emana bondad”
= 目をじっと見つめて、いい人柄がにじみ出る
① “te mira A los ojos”
前置詞が “a”
“en” じゃない
② “emanar” は〈湧く〉
日本語だと〈にじみ出る〉が自然
https://t.co/k0UliFWqez
(例文)
“Edu tiene 24 años, es muy guapo y un tanto tímido. Te mira a los ojos fijamente y emana bondad”
Fuente: El Clarín (Argentina), 7 de octubre de 2018
(訳)
エドゥは24歳。すごくカッコよくて、すこしシャイ。目をじっと見つめて、人のよさがにじみ出る。
出所:2018年10月7日付、エル・クラリン(アルゼンチン)
“Te mira a los ojos fijamente” は 《目をじっと見つめる》 です。
セクシュアリティの多様性
《アセクシュアリティ》 という性のあり方があります。
異性とつき合う場合、かならずしも 《セックスしたい》 という願望がないことです。
アセクシュアリティって、セックスしたいという気持ちが湧いて来ない事なんや
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
知らんかった…
そういう性的志向(”orientación sexual)として認識されてるんやね
https://t.co/k0UliFWqez
このセックスはするんだけれども、 《ヤリたいからヤル》 というのがない。
相手との心と心のつながりに重きをおきます。
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Siempre se dan conversaciones geniales”
= いつも素晴らしい会話ができる
“darse” がポイント
→《〜が自然と起きる》みたいな意味
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“porque tenía una vínculo con esa persona el cual hacía que me importara lo que estaba haciendo en ese momento”
= その人と絆があったから、そのとき自分がやっている事が大事に思えた
“hacía que me importara” のところがポイント
https://t.co/k0UliFWqez
《アセクシュアリティ》 の存在を私はしりませんでした。
外国語を学ぶメリットの1つはこれです。
Twitter にアセクシュアリティのグループ@メキシコ🇲🇽がある
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
やっぱり一定数おるんやね https://t.co/IclZqp67Va
インプット言語が日本語だけだと、日本人が興味ある話しか入って来ない。
ほかにもインプットできる言語を身につけられたら…
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“la concepción social sobre la asexualidad”
↑ アセクシュアリティに対する社会の認識/理解
この “concepción”、“percepción” と置き換え可能な気がする
厳密には意味違うかもやけど、日本語からは見分けがむずいな
https://t.co/k0UliFWqez
その言語を話す人が興味あるテーマについても知る事ができます。
《新しい言語を覚えることは、新たな世界への扉を開くこと》
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
① “para que...puedan sentirse identificadas”
↑ エドゥのような人が自分が誰か分かるように
“sentirse identificados” は他にいい日本語ありそう
② “ser los patitos feos del sistema”
↑ システムにハマらない醜いアヒルの子
https://t.co/k0UliFWqez
≪アセクシュアリティ》 を知るなかで、改めてこの事を感じました。
外国語を話せるようになる = 自分の世界を広げることです。
まとめ
今回は 《人のよさがにじみ出る》 をシェアしました。
日常会話でだれかをほめるときに使ってください!
《人のよさがにじみ出る》
= “emanar bondad”
この投稿があなたのヒントになればうれしいです。
積み重ねを続ければ、かならず上級者になれます。
<タクミ>ってだれ?
スペイン語の変態です。
ずっとスペイン語の事を考えています。
スペイン語の変態《タクミ》(@studyspanishjp)さん | Twitter
スペイン語は大学の頃にはじめました。
かれこれスペイン語歴15年ほどです。
いま、スペイン語圏で旅行したい国はこの3つです。
・スペイン
・アルゼンチン
・コロンビア
(キューバは住みたいので↑のリスト外です)
・スペイン語が上手になりたい
・キューバに住み込みでダンス修行がしたい
起きている時間はこれだけしか考えていません。
では、また明日!
¡Hasta mañana!
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
= 内なる探求の出発点になる
“...servir de punto de partida de exploración introspectiva”
“introspectiva”
↑ はアカデミックな単語
DELEの試験でスピーキングとかライティングするときにはさめると印象UPかも
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“la concepción social sobre la asexualidad”
↑ アセクシュアリティに対する社会の認識/理解
この “concepción”、“percepción” と置き換え可能な気がする
厳密には意味違うかもやけど、日本語からは見分けがむずいな
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
① “para que...puedan sentirse identificadas”
↑ エドゥのような人が自分が誰か分かるように
“sentirse identificados” は他にいい日本語ありそう
② “ser los patitos feos del sistema”
↑ システムにハマらない醜いアヒルの子
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Te mira a los ojos fijamente y emana bondad”
= 目をじっと見つめて、いい人柄がにじみ出る
① “te mira A los ojos”
前置詞が “a”
“en” じゃない
② “emanar” は〈湧く〉
日本語だと〈にじみ出る〉が自然
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Siempre me he sentido algo desubicado y lejos”
= いつもどこか場違いで距離が遠いと感じていた
① この “algo” は《どこか》が良い
② この “desubicado” は《居場所がない》でも良さそう
③ この “lejos” は心理的距離だな
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Habla…con la misma naturalidad que bebe agua”
= 水を飲むように自然に語る
“con la misma naturalidad que XXX”
= XXXと同じくらい自然に
https://t.co/k0UliFWqez
人間がする自然な行動なら “beber agua” と置き換え可能
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
例えば《空気を吸う》で置き換え
↓↓↓
“con la misma naturalidad que respirar el aire”
水飲むより《息を吸う》の方が自然やと思うな https://t.co/oDZsAz3jzD
アセクシュアリティって、セックスしたいという気持ちが湧いて来ない事なんや
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
知らんかった…
そういう性的志向(”orientación sexual)として認識されてるんやね
https://t.co/k0UliFWqez
性の多様性(diversidad sexual)あって良い
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
たぶん原理主義者は、ゲイもアセクシュアルも神の意図に《反自然》とかって言うやろうけど
たまたまヘテロが多いだけやろ https://t.co/IclZqp67Va
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Qué expectativas tenemos y qué finalidad”
= 何を期待していて、何が目的なのか
https://t.co/k0UliFWqez
Twitter にアセクシュアリティのグループ@メキシコ🇲🇽がある
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
やっぱり一定数おるんやね https://t.co/IclZqp67Va
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
一方通行、一方的
= unidireccional
一方的やと “unilateral” もつかう
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“porque tenía una vínculo con esa persona el cual hacía que me importara lo que estaba haciendo en ese momento”
= その人と絆があったから、そのとき自分がやっている事が大事に思えた
“hacía que me importara” のところがポイント
https://t.co/k0UliFWqez
【Twitterスペイン語】
— スペイン語の変態《タクミ》 (@studyspanishjp) 2018年10月10日
“Siempre se dan conversaciones geniales”
= いつも素晴らしい会話ができる
“darse” がポイント
→《〜が自然と起きる》みたいな意味
https://t.co/k0UliFWqez