Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

“色あせない歓び” “今でも記憶に残っている” “ドキドキしながら展開を見守る” “かたずを飲む” をスペイン語でなんと言う?

f:id:study-spanish:20180919114852j:plain

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。

あなたのスペイン語の幅を広げてくれる言葉づかいを紹介します。

 

今日のスペイン語

この投稿で取り上げる言い回しは次の4つです。

 

(1)色あせない歓び

“la alegría del triunfo no se ha disipado”

注: “la alegría que no se disipa” が 「色あせない歓び」です。

 

(2)今でも記憶に残っている

“aún perdura en su memoria”

 

(3)ドキドキしながら展開を見守る

“seguir con ansiedad la marcha”

 

(4)かたずを飲む

“contener el aliento”

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、グランマの野球記事からの抜粋です。

 

 

(例文1):色あせない歓び/今でも記憶に残っている

La alegría del triunfo no se ha disipado. A pesar de los más de 46 años transcurridos aún perduran en su memoria hasta los más mínimos detalles del mencionado desafío.

Fuente: Granma (Cuba), 27 de enero de 2018

 

(内容1)

勝利の歓びは色あせていない。あれから46年以上がたったが、今でもあの決勝戦のディーテールまでが記憶のなかに生き続けている

出所:2016年1月27日付、グランマ(キューバ)

 

ポイント1:歓びは色あせない

“no se ha disipado” を「色あせない」と解釈しました。

辞書の意味は「消える」です。

 

ポイント2:今でも記憶に残っている

“aún perduran en su memoria”

=「記憶のなかで続いている」が辞書的な意味です。

 

それを「記憶に残っている」としました。

“quedar” や “permanecer” などを当ててもいいですが、“perdurar” だとよりエモいです。

 

あと、“a pesar de los…46 años transcurridos”

=「46年が経過したにもかかわらず」

 

この文章のまとめ方は、書き言葉のフォーマルさです。

イイ感じにまとまってます。

 

で、私がいちばん気に入ったのは、 “hasta los más mínimos detalles” の部分です。

 

・「いちばん細かいところまで」

・「本当に細かいところまで」

 

そんな日本語になるかな~…

 

ある出来事の一連の流れ(例文の場合だと決勝戦)って、

 

・みんなの記憶に強烈に残るような場面

・ほとんどの人が忘れてしまうか、気づかないような場面

 

大まかに言って、こんな場面の連続が一つの出来事を形成しています。

“hasta los más mínimos detalles” は、後者の方です。

 

その場面の中でも、「本当に一番細かい」場面です。

伝わりますかね?

 

(例文2):ドキドキしながら展開を見守る/かたずを飲む

“El choque por el título, que concluyó pasada la una de madrugada, resultó muy tenso. Cuba entera seguía con ansiedad la marcha del encuentro, la gente llegó a contener el aliento durante largo rato, sobre todo en el dramático octavo inning.

Fuente: Granma (Cuba), 27 de enero de 2018

 

(内容2)

あの決勝戦は夜の1時過ぎに終わったすごく緊迫した試合だった。キューバ全体がドキドキしながら試合の展開を見守っていた。キューバ国民は長いあいだかたずを飲んで見守った。劇的な8回は特に。

出所:2016年1月27日付、グランマ(キューバ)

 

ポイント3:ドキドキしながら展開を見守る

“la ansiedad” が 「ドキドキしながら」です。

この “ansiedad” は、先のロシアワールドカップの日本 vs ベルギー戦で皆が抱いた感情でしょう。

 

・前半、ベルギーに押し込まれて、ハラハラ、ドキドキした感じ

・後半、2-1にされてから、押し込まれ始めたときのハラハラ、ドキドキ

 

こんな感情です。

 

ポイント4:かたずを飲んで

“contener el aliento” は 「息を止める」が直訳です。

それを 「かたずを飲む」と解釈しました。

 

この文脈では、上の表現と意味がとても似ています。

「呼吸を止める」ほど、試合に食い入っていた。

 

そんな感じの意味です。

 

この例文の背景

舞台は1969年8月26日にドミニカ共和国で行われた野球ワールドカップ決勝戦。

決勝のカードは、キューバ vs アメリカ でした。

 

この試合では、キューバが 8回に逆転。

2-1 でアメリカに勝って、優勝を決めました。

 

この試合で投打に活躍したピッチャーがいます。

それが、ガスパル・ペレスです。

 

8回、ランナー2塁でガスパルに打席が回ってきました。

キューバベンチの判断は、ガスパルに打たせる。

 

ガスパルは見事タイムリーを放ち、試合を同点に持ち込みました。

その後、キューバは勝ち越しに成功します。

 

ガスパルはこの試合を最後まで投げ切りました。

 

・優勝投手

・同点タイムリー

・勝ち越しのホームを踏む

 

キューバ全体がガスパルをヒーロー扱いしました。

キューバ代表がハバナの空港に着いたとき、フィデル・カストロが迎えに行きました。

 

フィデルはそのとき、ガスパルの決勝戦での活躍にちなんだニックネームをつけます。

それが、「キスケヤの英雄」でした。

 

キスケヤとは、ドミニカの首都、サントドミンゴにあるスタジアムです。

“Estadio Quisqueya Juan Marichal” が正式な名前です。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけの表現リスト

・キスケヤはガスパル “クーロ” ペレスのためにあった

= Quisqueya estuvo a los pies de Gaspar el “Curro” Pérez

 

・野球ワールドカップ

= el Campeonato Mundial de Béisbol

 

・今は亡きボビー・サラマンカの忘れられない実況

= la inolvidable narración del desaparecido Bobby Salamanca

 

・アメリカ代表キャッチャーの三振で終わったあの勝利の瞬間を後世に残した

= dejó para la posteridad aquel momento decisivo, con el ponche al receptor estadounidense

 

・兄弟国

= hermana nación

 

・キューバがアメリカに2-1で勝って優勝したあの大会の記憶をよみがえらせる

= aviva las remembranzas de aquel certamen concluido con la victoria del equipo Cuba ante la escuadra norteamericana, 2-1

 

・この勝利でキューバの端から端までピッチャーの名前が飛び交った

= el triunfo puso a volar de uno a otro confín del archipiélago cubano el nombre del pitcher

 

・フィデルがキスケヤの英雄と呼んだ

= Fidel llamó el Héroe de Quisqueya

 

・彼の頭脳的なピッチングはドミニカの地で躍動した

= sus dotes de lanzador inteligente palpitaron en tierra dominicana

 

・特に最後のアメリカ戦の活躍で覚えられている

= especialmente recordado fue el último encuentro frente a los norteños

 

・アントニオ・ゴンサレスをタイムリーで生還させた(ラサロ・ペレスの代走)

= impulsó con jit a Antonio González (había salido a correr por Lázaro Pérez)

 

・最後はマタンサスの選手が決めることになる試合を同点にした

= empatar el desafío que finalmente decidió otro matancero

 

・0-1であなたを打席に送る判断は議論を呼んだ

= dejarte batear con el marcador 0-1 y el empate en segunda base fue algo controversial

 

・バッティングは悪くなかった

= yo no era un mal bateador

 

・キャッチャーで野球をはじめた

= me inicié en la receptoría

 

・つぎにショートとサードをした

= seguí en el campo corto y en tercera base

 

・ピッチャーになることを選んだ

= decidí hacerme pitcher

 

・レベルの高いピッチャー相手に出場していた

=me sacaban con frecuencia frente a lanzadores de calidad

 

・あのワールドカップでは11打数6安打だった

= en ese Mundial conecté seis imparables en 11 turnos

 

・偶然じゃない、自信があった

= no fue casualidad, había confianza en mí

 

・あの同点タイムリーに興奮しすぎて、ファーストベースでイサシに出たバントのサインを見落とした

= me emocioné tanto con aquel jit que ya en primera base no cogí la seña de toque de bola que le dieron a Félix Isasi

 

・運よくセカンドまで進めてロシーケのヒットで生還した

= por suerte, logré llegar a segunda y anoté por el imparable Rosique

 

・オズボーンが7回までキューバ打線を手玉にとった

= Osborne dominó a su antojo a la batería nuestra durante siete entradas

 

・最後のアウトを取ったときスタジアムが湧きたった

= cuando saqué el out 27, las aclamaciones y los gritos de entusiasmo inundaron el estadio

 

・家族、特に父親から野球を愛する気持ちを受け継いだ

= heredó de su familia, en especial de su padre, el amor por la pelota

 

防御率2.54

= 2,54 como promedio de carreras limpias permitidas

 

・ビクトリア・デ・ヒロン球場の開設セレモニー

= la ceremonia de inauguración del estadio Victoria de Girón

 

・現役を引退した

= dijo adiós al béisbol activo

 

・彼のファンは彼の勇敢さを覚えている

= sus seguidores lo recuerdan por su coraje

 

・彼のスポーツマン精神のベースとなる特徴のひとつ

= uno de los rasgos fundamentales de su espíritu deportivo

 

・キスケヤで最高のレベルに達した

tuvo su momento cumbre en Quisqueya

 

・“キスケヤの英雄” というニックネームはどこから来たのか?

= ¿De dónde viene el sobrenombre “el Héroe de Quisqueya”

 

タクミ