Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

“頼まれ事をすべて引き受けていたら、都合がいい人間になってしまう” をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180829131922j:plain

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。

あなたのスペイン語の幅を広げてくれる言葉づかいを紹介します。

 

ここ最近、堅いフォーマルな感じの表現ばかりでした。

前回につづき、日常に近いソフトな表現を紹介します。

 

前回記事

 

今日のスペイン語

今回は、つぎの言い回しを紹介したいと思います。

ほかにも言い方はあるでしょうが、ひとつの例として参考になります。

 

「頼まれ事をすべて引き受けていたら、都合がいい人間になってしまう」

"Si sigues accediendo a todos los pedidos terminarás siendo el sirviente de todos"

 

非常にシンプルな単語を組み合わせた文章です。

シンプルなんだけど、そのワードのチョイスにはネイティブの語感が感じられます。

 

表現のココが気になった

まず、“acceder” を 「(頼まれごとを)引き受ける」の意味でつかっているところ。

コレは、アルゼンチンのつかい方なのかな~?疑問です。

 

つぎに、“pedidos” を「頼まれ事」の意味でつかっています。

ビジネスの「発注」とか「オーダー」の意味で使われている例は見たことがありました。

 

でも、日常的な「頼まれ事」の意味で使われているのは初めて見ました。

これで “lo que te piden” の代わりに、 “los pedidos” で同じことを短く表現できます。

 

最後に、“el sirviente de todos” です。

“sirviente”(=誰かに仕える人)の意味からの派生で、「都合がいい人間」と解釈しました。

 

思いつきそうで思いつかないワードのチョイスです。

こういう発想がネイティブだったら、とっさに口から出てくるんですよね~

 

ネイティブはこう表現する

この回で紹介するスペイン語は、アルゼンチンの新聞の星占いからの抜粋です。

星占いには、日常的につかえる表現が案外詰まっています。

 

 

(例文)

No seas tan manipulable. Si sigues accediendo a todos los pedidos terminarás siendo el sirviente de todos.

Fuente: El Clarín (Argentina), consultado el 28 de agosto de 2018 

 

(内容)

そんなに操られやすい人間になるな。頼まれ事をすべて受けていたら、都合がいい人間になってしまう

出所:El Clarín(アルゼンチン)、2018年8月28日参照。

 

“manipulable” の意味

相手を自分が望む方向にあの手この手で誘導して、その通りの行動をとらせる。

その行為を “manipular” と言います。

 

その “manipular” する側から見て、「“manipulable” な人間になるな」というメッセージです。

“manipular” は、よく出てくるスペイン語です。

 

それだけ、 “manipulador” が多いということでしょう(笑)

特に、ラテンの女性にはこの「気」がある女性が多いので気をつけてください。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。