“頼まれ事をすべて引き受けていたら、都合がいい人間になってしまう” をスペイン語で何と言う?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。
あなたのスペイン語の幅を広げてくれる言葉づかいを紹介します。
ここ最近、堅いフォーマルな感じの表現ばかりでした。
前回につづき、日常に近いソフトな表現を紹介します。
前回記事
今日のスペイン語
今回は、つぎの言い回しを紹介したいと思います。
ほかにも言い方はあるでしょうが、ひとつの例として参考になります。
「頼まれ事をすべて引き受けていたら、都合がいい人間になってしまう」
非常にシンプルな単語を組み合わせた文章です。
シンプルなんだけど、そのワードのチョイスにはネイティブの語感が感じられます。
表現のココが気になった
まず、“acceder” を 「(頼まれごとを)引き受ける」の意味でつかっているところ。
コレは、アルゼンチンのつかい方なのかな~?疑問です。
つぎに、“pedidos” を「頼まれ事」の意味でつかっています。
ビジネスの「発注」とか「オーダー」の意味で使われている例は見たことがありました。
でも、日常的な「頼まれ事」の意味で使われているのは初めて見ました。
これで “lo que te piden” の代わりに、 “los pedidos” で同じことを短く表現できます。
最後に、“el sirviente de todos” です。
“sirviente”(=誰かに仕える人)の意味からの派生で、「都合がいい人間」と解釈しました。
思いつきそうで思いつかないワードのチョイスです。
こういう発想がネイティブだったら、とっさに口から出てくるんですよね~
ネイティブはこう表現する
この回で紹介するスペイン語は、アルゼンチンの新聞の星占いからの抜粋です。
星占いには、日常的につかえる表現が案外詰まっています。
今日のスペイン語
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年8月29日
「頼まれ事をすべて引き受けていたら、都合がいい人間になってしまう」
“Si sigues accediendo a todos los pedidos terminarás siendo el sirviente de todos”https://t.co/sGtfSauasK
(例文)
No seas tan manipulable. Si sigues accediendo a todos los pedidos terminarás siendo el sirviente de todos.
Fuente: El Clarín (Argentina), consultado el 28 de agosto de 2018
(内容)
そんなに操られやすい人間になるな。頼まれ事をすべて受けていたら、都合がいい人間になってしまう。
出所:El Clarín(アルゼンチン)、2018年8月28日参照。
“manipulable” の意味
相手を自分が望む方向にあの手この手で誘導して、その通りの行動をとらせる。
その行為を “manipular” と言います。
その “manipular” する側から見て、「“manipulable” な人間になるな」というメッセージです。
“manipular” は、よく出てくるスペイン語です。
それだけ、 “manipulador” が多いということでしょう(笑)
特に、ラテンの女性にはこの「気」がある女性が多いので気をつけてください。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。