Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「大事をとって交代」「ねんざ」をスペイン語で何と言う?:大谷翔平くんのねんざが軽傷であることを祈る&早く復帰してほしい

f:id:study-spanish:20180502074505p:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

Study Spanish スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア〜 は、本日も新しいスペイン語の表現をご紹介します。

 

今回も大谷翔平くんの大活躍に便乗して、野球のスペイン語を紹介します。

study-spanish.hatenablog.com

 

今日のスペイン語

今日紹介するスペイン語は、次の2つです。

 

・大事をとって交代

・ねんざ

 

それぞれ、ネイティブはこう表現します。

 

(1)大事をとって交代

“lo sacamos por precausión"

注:原形は “sacar a alguien por precausión”

 

(2)ねんざ

“esguince”/ “torcedura”

 

大谷、衝撃の第4号ホームランを放つ

この前のヤンキース戦で大谷くんが第4号ホームランを打ったの見ました?

メジャー屈指の速球派、セベリーノが投げたインコースの難しいボールを腕をたたんでジャストミート。

 

インコース、腕を曲げて打つ

このホームラン、インパクトの瞬間を捉えた写真を見たんですが、腕は曲がった状態でボールを捉えてます。

 

「腕が伸びたところ(ポイント)でボールを捉えろ。」

 

子どものころ、周りの大人たちにそう指導されました。

でも、それってあくまで1つのボールの打ち方に過ぎない。

 

ボールの飛ばし方はたくさんある、本当は。

今回の大谷くんのホームランみたいに。

 

むしろ、インコースは腕を伸ばした状態で打たない方がいい。

腕を伸ばしたポイントで打つと、だいたいファールになるから。

 

でも、大人の言うことを信じてインコースも腕を伸ばせるポイントで捉えようとしていました。

 

大谷の打撃フォームを見て思うこと

指導者の大人は変な刷り込みのイメージじゃなくて、プロが打ったときのフォームをちゃんと確認すべき

イメージじゃなくて、そう「現実」をしっかり確認すべき

 

じゃないと、そんなイメージ先行の間違った指導に惑わされる子どもがかわいそう。

子どもに指導する大人は、正しい知識を伝えるという責任感を持たねばならない。

 

子どもは大人の言うことを聞く。

だからこそ、大人の責任は重大だ。

 

大谷、負傷交代の報道

私はこの4号を見たとき、「今日もう1本、ホームラン出そうだな。」と感じました。

 

でも、この日の試合は、残念な結果になっていまいました。

大谷くんが、5回に1塁ベースを駆け抜けた際に左足を捻挫して途中交代したからです。

 

エンゼルスのソーシア監督によると、大谷は足を引きずっていたとのことです。

それで、エンゼルスの首脳陣は、大事をとって大谷を交代させました。

 

 

今日の表現が使える場面

今日は、大谷くんのねんざ〜途中交代の流れに関する記事から表現を紹介します。

「ねんざ」や「大事をとって交代」は、どんなスポーツでも使える表現です。

 

競技人口を考えると、スペイン語とサッカーに携わる人にとっての方が役に立つかもしれません。笑

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、アメリカのスペイン語メジャーリーグ情報サイト、AlBat から引っ張ってきました。

 

(例文1)

Lo sacamos por precaución. Y veremos cómo está para (sábado) y domingo.

Fuente: AlBat (USA), 28 de abril, 2018

 

(内容/拙訳1)

大谷は大事をとって交代させた。土曜日、日曜日にどんな状態か確認する。

出所:2018年4月28日付、AlBat(アメリカ)

 

"por precaución"「大事をとって」に該当する部分です。

 

「交代」は主語が変わる

上の例文の「交代」は、“sacar” と言っています。

これは、大谷を “(試合から)取り出す” と解釈する表現の仕方です。

 

この例文のように「我々」と一般的に言うこともあります。

一方、客観的に述べる場合には、エンジェルス(チーム)を主語にします。

 

その場合は、次の例文のような形になります。

 (例文2)

Los Angelinos tuvieron que sacar del juego a Shohei Ohtani.

Fuente: AlBat (USA), 28 de abril, 2018

 

(内容/拙訳2)

エンジェルスは大谷を途中交代させた

出所:2018年4月28日付、AlBat(アメリカ)

 

この場合は、「“試合から"取り出す」 と明示的に言っています。

 

「交代」にはいろいろな言い方がある

スペイン語は同じ言い方の繰り返しを嫌う言語です。

なので、同じことを言いたい場合でも、複数の言い方を知っている「コイツ、スペイン語ができるヤツだ」というポジティブな印象を話し相手に与えることができます。

 

(例文3)

El pelotero (Ohtani) abandonó el duelo contra los Yankees del viernes tras sufrir una torcedura en el tobillo izquierdo al pisar la primera base en la quinta entrada.

Fuente: AlBat (USA), 28 de abril, 2018

 

(内容/拙訳3)

大谷は金曜日のヤンキース戦の5回、1塁ベースを踏んだ際に左足首をねんざし、途中交代した

出所:2018年4月28日付、AlBat(アメリカ)

 

この例文の場合は、“abandonar el duelo”

つまり「試合を後に(放棄)する」と表現しています。

 

「ねんざ」の言い方

この例文3の中で、「ねんざ」も出てきてますね。

「ねんざ」は、“torcedura” です。

 

「ねんざする」と言う場合は、“sufrir una torcedura” と言います。

何かケガをした場合の「する」は、この “sufrir” と組み合わさることが多いです。

 

(例文4)

Shohei Ohtani fue removido del juego de esta noche con un leve esguince en el tobillo izquierdo. La lesión está siendo considerada día a día.

Fuente: AlBat (USA), 28 de abril, 2018

 

(内容/拙訳4)

大谷翔平は本日の試合で、左足首に軽いねんざをしたため途中交代しました。ねんざの状態は日々チェックされています。

出所:2018年4月28日付、AlBat(アメリカ)

 

ねんざにもいろいろな言い方がある

例文4からは、2つのことが分かります。

 

ねんざは、“torcedura” のほかに、“esguince” とも言う

交代は、“ser removido del juego” とも言う

 

注:“esguince” も “torcedura” と同じく、“sufrir un esguince” という組み合わせで使われます。

 

今日のおさらい

では、今日の表現2つをおさらいします。

それぞれ複数の表現方法があるので、それも出します。

 

(1)大事をとって交代

Lo sacamos por precaución.

・Los Angelinos tuvieron que sacar del juego a Shohei Ohtani por precaución.

・Ohtani abandonó el duelopor precaución.

・Ohtani fue removido del juegopor precaución.

注:「大事をとって」の "por precaución" がない場合は、文章の最後につけ加えましょう。

 

(2)ねんざ 

・Ohtani...sufrir una torcedura

・Ohtani...con (sufrir) un leve esguince...

注:はい、"sufrir una torcedura" か "sufrir un esguince" でしたね。もしねんざしたら、使ってください。ねんざしないのが一番ですが。

 

まとめ

この記事があなたの参考になればうれしいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい!

 

以上、大谷くんの復帰が待ち遠しくて仕方ない、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけの表現

今日もおまけの表現リストをつけます。

表現の出所は、この3つの記事です。

 

 

 

 

(1)田中マー君と大谷の待ちに待った日本人対決

・Ohtani para el esperado duelo ante Masahiro Tanaka…

・El sábado estaba programado como bateador designado para enfrentarse en un esperado duelo a Masahiro Tanaka...

 

(2)日本人対決は持ち越しとなる

...el duelo japonés no se dará debido a la ausencia de Ohtani.

 

(3)試合/対戦

El pelotero abandonó el duelo.

Después del encuentro del viernes...

 

(4)ソロホームラン

Ohtani pegó un cuadrangular solitario.

 

(5)回/イニング

El pelotero abandonó el duelo… en la quinta entrada.

 

(6)指名打者

El día de hoy se lo tenía programado como bateador designado

 

(7)XX(選手)を欠く

los Angelinos se quedarán sin su ofensiva

注:"エンゼルスの攻撃陣が大谷を欠く"、と表現しています。

 

(8)登板予定

... como lanzador está puesto para lanzar el martes antes los Orioles de Baltimore...

 

(9)ケガが回復していれば

… si la lesión evoluciona de manera correcta.

 

(10)第一打席

primer turno al bat

 

(11)内野ゴロを打つ

...tras pegar una rola al cuadro

 

(12)代打が送られる

...un bateador emergente apareció en su lugar

 

(13)足を引きずる

... estaba cojeando fuera del campo...pero estaba cojeando para salir del campo.

 

(14)センセーショナルな二刀流の野球選手

El pelotero sensación de dos vías

 

(15)代打で起用する可能性がある

...Scioscia dijo de antemano que era posible que lo usara como bateador emergente.

 

最後まで読んでくださってありがとうございます!