「再評価につながるプレー/パフォーマンス」をスペイン語で何と言う?:柴崎岳が再評価されているらしい
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
W杯のセネガル戦、日本は 2-2 でなんとか引き分けに持ち込みましたね。
後半、大迫が空振りしてなかったら勝ってたかもしれない。
大迫、後半のグラウンダーのクロスは決めて欲しかったわ…
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月26日
今日は今大会のプレーが高く評価されている柴崎岳をネタにスペイン語を紹介します。
柴崎岳をネタにしようと思ったのは、Yahoo! ニュースのこの記事がきっかけです。
今日は柴崎がWカップでの活躍で再評価されている件をネタにしよう。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月26日
この記事を書いてくださった方、ありがとうございます。
マルカの原文に直接触れることができました。https://t.co/8VNUZrwJVn @YahooNewsTopics
それでは、スペイン語が上手になりたい人のための Online Media、Study Spanish。
今日もすぐに使えるスペイン語表現を紹介します。
今日のスペイン語
今日紹介する表現は「再評価につながるプレー/パフォーマンス」です。
私が出会った表現の仕方はこれでした。
「再評価につながるプレー/パフォーマンス」
まあ、直訳でも出てきそうな表現ですね。
まあ、表現の幅が広がることは間違いないので、覚えていて損はないです。
ネイティブはこう表現する
今日の例文は、スペインのマルカというスポーツ紙から抜き出してきました。
Yahoo! ニュースでも、このマルカが報じる内容を日本語で要約した記事があります。
W杯の活躍で柴崎岳の評価が再浮上。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月26日
W杯後には来シーズンの所属先が変わっているかも。https://t.co/ZqRRfZuI3d @marcaさんから
(例文)
Actuaciones que han revalorizado al jugador del Getafe, que, como ya informamos, estudiará ofertas que lleguen por él y que tras estas actuaciones a buen seguro despertarán el interés de varios clubes.
Fuente: Marca (España), 24 de junio de 2018
(内容)
柴崎岳の再評価につながるパフォーマンスだった。柴崎が所属先するヘタフェは、同選手へのオファーを検討することになる。柴崎のワールドカップにおけるパフォーマンスを見ると、かなりの確率で複数のクラブが関心を寄せることになるだろう。
出所:2018年6月24日付、Marca(スペイン)
「再評価につながるプレー/パフォーマンス」
あらためて「再評価につながるプレー/パフォーマンス」= “actuciones que revalorizan al jugador” です。
例文では、”han revalorizado” となってますが、基本形は “revalorizan” という現在形で押さえてください。
プレーとかパフォーマンスにあたるのが、“actuaciones” です。
野球やサッカーなどのスポーツで “actuaciones” と出てくると、「プレー」や「パフォーマンス」を指します。
この例文の中では、2回出て来ますね。
このメディア内の野球記事でも、何度か取り上げています。
“a buen seguro” というのは、この文章で初めてみました。
「かなりの確率で」と訳してます。
「関心を寄せる」= “despertar el interés” です。
「関心をめざめさせる」という言い回しです。
まとめ
この記事があなたの参考になれば嬉しいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
・柴崎がワールドカップで再評価されている
= Gaku se revaloriza en el Mundial
・昨シーズンは柴崎にとって簡単なものではなかった
= Shibasaki no ha tenido una temporada sencilla
・ケガや取り入れられたプレースタイルが柴崎を苦しめた
= las lesiones y el estilo de juego implantados no han ayudado al nipón
・ リーガエスパニョーラでの1シーズン目
= en su primera campaña en la máxima categoría del fútbol español
・ 慣れるのにすごく苦労した
= tanto le ha costado su adaptación
→ これをメインの表現にしとけばよかったと今になって思っている。
・このワールドカップへの出場も完全に謎だった
= hasta última hora su presencia en el Mundial fue una incógnita total
・西野監督が選んだ最終メンバー
= la lista definitiva de Akira Nishino
・コロンビア、セネガル戦で先発
= titular frente a Colombia y Senegal
・サッカーのお手本を見せた
= Gaku ha dado dos clases de fútbol
・ミッドフィルダーとしてプレー
= actuar en el medio del campo
・ エンジンルームからサッカーを創造する
= crear y generar fútbol desde la sala de máquinas
・日本代表のメトロノームとして
= ser el metrónomo de la selección asiática
ポーランド戦、がんばれ、日本!
世界を驚かせようぜ。
セネガル戦で分かったこと:
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月25日
・川島は外れる
・乾、香川、柴崎、長友、酒井は固定
・香川→本田の交代は鉄板化
・半端ない大迫、点決めなくても、相手に脅威。周りを活かせる。
・長谷部のミドルはやっぱり惜しい止まり。なんやかんやで決まらない。
コロンビアVSセネガルは熱い試合になる。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月25日
日本もうかうかしてられない。
決勝Tの相手は、ベルギーorイングランド?
スター選手はこういう一発があるよな。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月25日
それまでの90分間、ミスパスで足を引っ張ってたのに…
レバンドフスキーは一発で決められる選手。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月25日
今日の試合でも2-0になるまでは、その一発が出る可能性はあった。
・主力を休ませる
・できるだけ勝ちに行く
これをポーランド戦ではやらないといけない。
今日、コロンビアはレバンドフスキーを孤立させてた。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年6月25日
流れの中で、レバンドフスキーにボールが渡りそうな気配はほぼなし。
ロングボールくらいしか可能性はなかった。
今日コロンビアがやった事って、日本のディフェンスも再現できないかな?
1-0 でなんとか勝つ、イメージ。
タクミ