Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「再評価につながるプレー/パフォーマンス」をスペイン語で何と言う?:柴崎岳が再評価されているらしい

f:id:study-spanish:20180626121747j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

W杯のセネガル戦、日本は 2-2 でなんとか引き分けに持ち込みましたね。

後半、大迫が空振りしてなかったら勝ってたかもしれない。

 

 

今日は今大会のプレーが高く評価されている柴崎岳をネタにスペイン語を紹介します。

柴崎岳をネタにしようと思ったのは、Yahoo! ニュースのこの記事がきっかけです。

 

 

それでは、スペイン語が上手になりたい人のための Online Media、Study Spanish

今日もすぐに使えるスペイン語表現を紹介します。

 

今日のスペイン語

今日紹介する表現は「再評価につながるプレー/パフォーマンス」です。

私が出会った表現の仕方はこれでした。

 

「再評価につながるプレー/パフォーマンス」

“actuciones que revalorizan al jugador”

 

まあ、直訳でも出てきそうな表現ですね。

まあ、表現の幅が広がることは間違いないので、覚えていて損はないです。

 

ネイティブはこう表現する

今日の例文は、スペインのマルカというスポーツ紙から抜き出してきました。

Yahoo! ニュースでも、このマルカが報じる内容を日本語で要約した記事があります。

 

 

(例文)

Actuaciones que han revalorizado al jugador del Getafe, que, como ya informamos, estudiará ofertas que lleguen por él y que tras estas actuaciones a buen seguro despertarán el interés de varios clubes.

Fuente: Marca (España), 24 de junio de 2018

 

(内容)

柴崎岳の再評価につながるパフォーマンスだった。柴崎が所属先するヘタフェは、同選手へのオファーを検討することになる。柴崎のワールドカップにおけるパフォーマンスを見ると、かなりの確率で複数のクラブが関心を寄せることになるだろう。

出所:2018年6月24日付、Marca(スペイン)

 

「再評価につながるプレー/パフォーマンス」

あらためて「再評価につながるプレー/パフォーマンス」= “actuciones que revalorizan al jugador” です。

例文では、”han revalorizado” となってますが、基本形は “revalorizan” という現在形で押さえてください。

 

プレーとかパフォーマンスにあたるのが、“actuaciones” です。

野球やサッカーなどのスポーツで “actuaciones” と出てくると、「プレー」や「パフォーマンス」を指します。

 

この例文の中では、2回出て来ますね。

このメディア内の野球記事でも、何度か取り上げています。

 

“a buen seguro” というのは、この文章で初めてみました。

「かなりの確率で」と訳してます。

 

「関心を寄せる」= “despertar el interés” です。

「関心をめざめさせる」という言い回しです。

 

まとめ

この記事があなたの参考になれば嬉しいです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行がしたい。

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

・柴崎がワールドカップで再評価されている

= Gaku se revaloriza en el Mundial

 

・昨シーズンは柴崎にとって簡単なものではなかった

= Shibasaki no ha tenido una temporada sencilla

 

・ケガや取り入れられたプレースタイルが柴崎を苦しめた

= las lesiones y el estilo de juego implantados no han ayudado al nipón

 

・ リーガエスパニョーラでの1シーズン目

= en su primera campaña en la máxima categoría del fútbol español

 

・ 慣れるのにすごく苦労した

tanto le ha costado su adaptación

→ これをメインの表現にしとけばよかったと今になって思っている。

 

・このワールドカップへの出場も完全に謎だった

= hasta última hora su presencia en el Mundial fue una incógnita total

 

・西野監督が選んだ最終メンバー

= la lista definitiva de Akira Nishino

 

・コロンビア、セネガル戦で先発

titular frente a Colombia y Senegal

 

・サッカーのお手本を見せた

= Gaku ha dado dos clases de fútbol

 

・ミッドフィルダーとしてプレー

= actuar en el medio del campo

 

・ エンジンルームからサッカーを創造する

= crear y generar fútbol desde la sala de máquinas

 

・日本代表のメトロノームとして

= ser el metrónomo de la selección asiática

 

ポーランド戦、がんばれ、日本!

世界を驚かせようぜ。

 

 

 

 

 

 

タクミ