Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「中途半端にする」をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180410051304p:plain

 

おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
 
今日のテーマは、「中途半端にするをスペイン語で何と言うかです。
今回も実用例を交えて紹介します。
 
早速、私が見つけた最も使用頻度が高い実用例から紹介します。
 
・“dejar las cosas a medias"
 
この表現を基本にあとは動詞や助詞に当たる部分を変える事でバリエーションが生まれます。
これ以外の表現は、実用例のあとで紹介します。
 

日常でもビジネスでも使える表現

今日の表現は、日常でもビジネスでも使える表現です。
この基本形を暗記してしまって、使えるところでドンドン使いましょう!
 

無理矢理にでも実戦で使え!

こういう表現は、実戦で使ってナンボです。
いざという時にストックしていても仕方ないです。
 
どうしても使う場面が訪れないなら、自分から会話の筋道を作って、
 
“¡No quiero dejar las cosas a medias!” = 中途半端はイヤだ!
 
って言ってしまえばいいんです。
こういう会話の操作を私は大学生の頃よくやっていました。
 
日本に居た頃は、ネイティブと話す機会なんてそんなになかったんです。
なので、ネイティブと話せるチャンスが来たときは、無理矢理にでも会話の流れを操作して、覚えたての表現や単語を使って通じるかどうか実験していました。
 
習得に対して非常に貪欲だったと思います。
 

実際の使用例:ネイティブはこう使っている

では、実用例とともに紹介していきます。
今回は政治などの堅い文章ではなく、干支の話から実用例を拾って来ました。
(例文)
El Buey… odia dejar las cosas a medias
Fuente: La Nación (Argentina), consultado el 24 de marzo, 2018
 
この例文によると、うし年生まれの人はこんな性質があるそうです。
(私がうし年です。)
 
(拙訳)
うし年生まれの人は物事を中途半端にするのを嫌う。
出所:La Nación(アルゼンチン)、2018年3月24日参照
 

うし年の「牛」をなんと言うか

ちなみにうし年の「牛」は、
 
・buey
・búfalo
・toro
 
という言い方を聞いた事があります。
干支の話をしていて、このいずれかの単語を言えばうし年という事は伝わります。
 
なんなら、"vaca" でも通じます。
でも、話し相手のネイティブは、 “vaca” とは言わずに、上の3ついずれかを使って会話を続けるはずです。
 

「中途半端にする」のバリエーション

このパートでは、"dejar las cosas a medias” の別の言い方を紹介します。
 

まず、動詞 “dejar” を置き換えた表現から

 
・“abandonar las cosas a medias
(直訳)=途中で放棄する
 
・“soltar las cosas a medias
(直訳)=途中で投げ出す
 
ほとんどの場合、動詞は “dejar” です。
でも、ちょっと「投げ出す」という点を強調したいときには、この2つの動詞を使うと効果的です。
 
私が「投げ出す」を強調をしたいときは、"soltar" の方を選ぶと思います。
「ポイッ」って感じが出る感覚があります。
 

次に、"a medias” を置き換えた表現です。

  • “dejar las cosas inconclusas
  • “dejar las cosas incompletas”
  • “dejar las cosas indefinidas”
  • “dejar las cosas indeterminadas
  • “dejar las cosas sin terminar”
  • “dejar las cosas sin concluir
  • “dejar las cosas sin completar
  • “dejar las cosas sin finalizar"
  • “dejar las cosas sin cerrar
 
ハイ、たくさん亜種がありますね。
 
これらのバリエーションはすべて、「中途半端」を「終わらせる前に投げ出す」と解釈してます。
どれも「中途半端」の意味で通じるけど、私なら次のように使い分けます。
 
仕事や学校でのプロジェクトや勉強を完遂する前に投げ出すという文脈では、次のいずれから選択
XXXがある選択肢は、私は使わないです。ちょっとシックリこない。
 
“dejar las cosas inconclusas
“dejar las cosas incompletas” 
“dejar las cosas sin terminar
“dejar las cosas sin concluir
“dejar las cosas sin completar
“dejar las cosas sin finalizar" XXX
“dejar las cosas sin cerrar” XXX 
 
 
何か決めないといけないことを決めないままにしているという文脈では、次の2つから選択。
 
“dejar las cosas indefinidas
“dejar las cosas indeterminadas
 
あなたが気に入った表現を使って見てください。
「他にもこんな言い方がある」というご意見もお待ちしています!
 

まとめ

この記事があなたの参考になれば幸いです。
 
もっとスペイン語が上手になりたい!
 
キューバに住み込みでダンス修行したい!
 
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。