Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「桜前線北上」をスペイン語で何と言うか?

f:id:study-spanish:20180418113956j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

今日のスペイン語

今日の記事で取り上げる表現は「桜前線北上」です。

早速、私が見つけたネイティブの表現を紹介します。

 

・“La oleada de floración del cerezo avanza del sur hacia el norte”

 

・“El frente de floración se mueve del sur al norte”

 

こんな人に読んで欲しい

桜の季節に日本に行くスペイン語圏の人と話をする機会がある方あてに書いてます。

まだ桜を見たことがない人に対して、「“桜” ってこんなもんだよ」ということを伝えたい人に読んで欲しいです。

 

こんな場面で使えます

太田さん、あなたは南米のP国の支社に赴任しています。

この度、取引先のトップであるレオさんが日本支社に赴任することになりました。

 

レオさんの日本出発まであと1週間。

あなたは自宅にレオさんや会社のメンバーを招待し、門出を祝うことにしました。

 

レオさんとは苦楽を共にした仲です。

「はなむけに少しは気の利いた言葉をかけたい」とあなたは思っています。

 

このとき、ちょうど4月です。

南半球では秋口ですが、日本では桜の季節です。

 

あなたは、桜をメッセージの題材にすることに決めました。

やってきたレオさんの送別会当日。

 

みんなほろ酔いになって、もうそろそろ宴もたけなわです。

あなたは立ち上がり、みんなの前でレオさんに言葉をかけました。

 

(あなた)

レオさん、今まで本当にお世話になりました。

これからは地球の反対側からサポートをよろしくお願いします。

 

南半球では夏が終わり秋に差し掛かろうとしていますが、日本では春が始まろうとしています。

ちょうどレオさんが東京に着くころ、我々日本人が好きな桜が満開になる見込みです。

 

今年は例年通り、3月末に桜前線の北上がはじまりました。

当初の予想では、今週に満開予定でしたが、想定以上に寒さがつづき、開花が遅れました。

 

まるで、レオさんの到着を待っていたかのようですね。

レオさん、今後とも我々の絆が深まるよう一緒にがんばりましょう。

 

ご成功を祈念します。

(レオさんとがっちり握手)

 

無理やり感がハンパないですが、こんなシチュエーションで使えます。

続いて例文を紹介します。

 

ネイティブはこう表現する

今日は3つのスペイン語情報サイトから例文を引っ張って来ました。

 

例文1と例文2はこの記事から持ってきました。

 

(例文1)

La floración avanza hacia el norte desde los últimos días de marzo.

Fuente: Nippon.com, el 26 de marzo, 2015

 

(内容/拙訳)

桜の開花は3月末から北上を開始する。

出所:2015年3月26日付、Nippon.com

 

例文1のケースでは「前線」を「開花」=“floración” で代用しています。

逐語的に言葉を拾わなくても意味が伝わればいい場合には使える表現です。

 

(例文2)

El llamado “frente del sakura” que cruza del sur al norte es como el frente de precipitaciones que se muestra sobre el mapa meteorológico.

Fuente: Nippon.com, el 26 de marzo, 2015 

 

(内容/拙訳)

通称「桜前線」は南から北へ移動する。気象予報図に出てくる雨の前線のようなものだ。

出所:2015年3月26日付、Nippon.com

 

例文2 では「桜前線」=“frente del sakura” と日本語をそのままスペイン語にしています。

 

ただ、ただ前線と言うのではなく、

・「通称」= “el llamado”

・「雨の前線みたいなもの」= “como el frente de precipitaciones”

 

をつけ加えて、

 

・桜の開花のラインを日本では「前線」と呼ぶんだよ

・この「桜前線」ってのは、気象予報図に出てくる「雨の前線」みたいなものだよ

 

というように、あまり桜に馴染みがない人でも分かるように説明的に書いています。

 

例文3と4はこの記事から引っ張ってきました。

 

(例文3)

La oleada de floración por lo general comienza en Okinawa en enero o febrero y progresa a través de todo Japón hasta abril o mayo.

Fuente: Cultura Inquieta, el 11 de diciembre, 2014 

 

(内容/拙訳)

開花の波は、通常沖縄で1月から2月の間にはじまる。その後、4月から5月までかけて日本全国を進んでいく。

出所:2014年12月11日付、Cultura Inquieta

 

例文3では、「前線」を「波」= “oleada” で表現しています。

 

私はこの “oleada” のチョイスが一番グッと来ました。

一番のお気に入りです。

 

(例文4)

El frente de los cerezos en flor…puede ser convenientemente seguido cada año utilizando este calendario.

Fuente: Cultura Inquieta, el 11 de diciembre, 2014

 

(内容/拙訳)

桜の開花前線は、このカレンダーを使ってフォローできる。

出所:2014年12月11日付、Cultura Inquieta

 

このケースでは「前線」をそのまま “frente” と言ってますね。 

 

例文5はこの記事から引っ張ってきました。

 

(例文5)

La flor se mueve hacia el norte en lo que se conoce como un "zensen sakura", y las personas realizan un intenso seguimiento del progreso de este frente de flor de cerezo.

Fuente: Buena Mente, sin fecha, consultado el 17 de abril, 2018

 

(内容/拙訳)

桜の開花は北上する。これは桜前線として親しまれている。日本人はこの桜前線の進行をつぶさにフォローする。

出所:Buena Mente、2018年4月17日参照

 

この例5では「前線」を “flor”=「花」に置き換えてます。

ただその後で、“frente” と言い換えてます。

 

結論として、「桜前線」は次の表現が良いと思います。

・“la oleada de floración del cerezo”

・“el frente de floración del sakura”

 

今日のおさらい

これまでの例文を踏まえて、レオさんへのあいさつを作ってみました。

 

(あなた)

Leo, muchas gracias por su apoyo hasta el día de hoy.

レオさん、今まで本当にお世話になりました。

 

A partir de ahora, espero contar con su apoyo desde el otro lado del mundo.

これからは地球の反対側からサポートをよろしくお願いします。

 

En el hemisferio sur se está acabando el verano y está a punto de empezar el otoño, pero en Japón está empezando la primavera.

南半球では夏が終わり秋に差し掛かろうとしていますが、日本では春が始まろうとしています。

 

Justo las fechas en que usted va a llegar a Tokio, el cerezo “sakura”estará en plena floración, la flor que tanto amamos los japoneses.

ちょうどレオさんが東京に着くころ、我々日本人が好きな桜が満開になる見込みです。

 

Este año, como regularmente sucede, la oleada de floración del cerezo comenzó a progresar del sur hacia el norte desde los últimos días de marzo.

今年は例年通り、3月末に桜前線の北上がはじまりました。

 

Al principio, los diagnósticos esperaban la floración para esta semana.

Sin embargo, se prolongó la temperatura baja más de lo que se había previsto.

Y ésto resultó en una floración tardía.

当初の予想では、今週に満開予定でしたが、想定以上に寒さがつづき、開花が遅れました。

 

Como si el cerezo hubiera esperado la llegada de Leo.

まるで、レオさんの到着を待っていたかのようですね。

 

Leo, vamos a seguir trabajando para poder profundizar nuestros lazos.

レオさん、今後も我々の絆が深まるよう一緒にがんばりましょう。

 

Espero que su estadía en Japón sea exitosa.

日本でのご成功を祈念します。

 

太田さん、これでいかがでしょうか?

レオさんに感情を一杯に込めたメッセージを送ってくださいね。

 

まとめ

この記事があなたの参考になれば幸いです。

 

もっとスペイン語が上手になりたい。

 

キューバに住み込みでダンス修行したい!

 

以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。

 

おまけ

メキシコの新聞が、日本の桜満開を報道してました。