勇敢な行動/自己犠牲をスペイン語で何と言う?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
フランスに住む不法移民が、マンションから転落しそうな子どもを助けたというニュース見ました?
今日はこのニュースからスペイン語を紹介します。
ニュースの要点
ニュースを見ていない人のために簡単に説明します。
・数年前、アフリカのマリからフランスに渡った不法移民の男性がいた。
・この男性は、マンションの4Fのベランダから、男の子が転落しそうになっているのを見つけた。
・この男性は、丸腰で4Fのベランダまでよじ登り、男の子を助けた。
・この行動が様々なメディアで拡散され、男性はヒーローとして賞賛を浴びた。
・この勇気ある行動をたたえ、フランス政府がこの男性にフランス国籍を与えることを発表した。
・フランス大統領はこの男性と面談し、フランス国籍を与えることを約束した。
・この男性は、フランスの消防団に入隊することが決まった。
・フランス国籍を与えられたのは特例的な扱い。
今日はこのニュースから、日常に使えるスペイン語を紹介します。
今日のスペイン語
今日のスペイン語は、つぎの2つです。
(1)勇敢な行動
(2)自己犠牲
ネイティブはこう表現します。
(1)勇敢な行動
(2)自己犠牲
あなたなら、何と表現しますか?
ネイティブはこう表現する
この投稿では、コロンビアの新聞の報道を例文にします。
このニュースは、世界中のメディアがカバーしてますが、初めてこのニュースに触れたのがコロンビアの新聞だったので、そうすることにしました。
フランスで不法移民がマンションから転落しかけの子供を救う。
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年5月31日
素手で4階までよじ登った。
しかもスラスラと。
身体能力ヤバすぎやろ。
そりゃ、地元の消防団も欲しがるわ。https://t.co/B0XkfKn3ym @elcolombianoさんから
(例文)
“Es la primera vez que gano un trofeo como éste”, dijo, refiriéndose a un diploma y una medalla que le fue entregada por “acto de coraje y abnegación” que recompensa a “toda persona que, en peligro de su vida, socorre a una o varias personas en peligro de muerte”.
Fuente: El Colombiano (Colombia), 28 de mayo de 2018
(内容/拙訳)
「こんな勲章を受け取るなんてはじめてだ」。勇敢かつ自己犠牲的な行動を評し授与された賞状とメダルについて、4歳の男の子を転落から救ったマリ人の男性はそう述べた。この勲章は、自分の命を危険にさらしながらも、死の危機に瀕する他者を救った人物を表彰するもの。
出所:2018年5月28日付、El Colombiano(コロンビア)
「勇敢な行動」
「勇敢な行動」 = “acto de coraje” です。
「勇敢」については、 “coraje” の代わりにもいろいろな同義語が使われてます。
詳しくは、この投稿の最後にある、おまけのセクションを見てみてください。
「自己犠牲」
「自己犠牲」 = “abnegación” です。
出会う確率が低い表現に運よく出会えた感じです。
じつは、最近の記事のおまけで、“abnegación” を取り上げてました。
「なかなか出会えない単語なんだけど、ある期間だけよくぶつかる」ということが、たま~に起こります。
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい!
以上、大谷翔平の次回登板が楽しみで仕方ない、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。
おまけ
・彼の勇敢な行動は人に知られることになり、フランス国籍を与えらることになった
= Su acto de heroísmo no pasó desapercibido y será nacionalizado francés
・賞賛すべき勇敢な行動
= Un acto de coraje que merece la admiración de todos
= acto de valentía
= acto heroico
・事のなりゆき(趨勢)を見守る
= seguir el desarrollo de los acontecimientos
最後までお付き合いありがとうございました。
タクミ