“ぬかにクギ” をスペイン語で何という?〜アルゼンチンは経済危機を抜け出せるのか?〜
おはようございます!
スペイン語変態ブロガー&スペイン語通訳の<タクミ>です。
スペイン語が変態的に好きすぎて、まいにちスペイン語を勉強しています。
今日のスペイン語
この投稿では、日本語でいう《ぬかにクギ》をスペイン語で何というかシェアします。
スペイン語には《ぬか》という言葉が存在しません。
なので、直訳を探すのではなくて、
《ぬかにクギ》=《効き目や手応えがない》
という、この表現の意味と合致するスペイン語をさがさないといけません。
今日、スペイン語でニュースを読んでいて、たまたま見つけたのでシェアします。
《ぬかにクギ》はこう表現する
《ぬかにクギ》
注:何も危害をあたえない何かに対して「怒りを示す」とか、そういう無抵抗の相手に対して「ムダに威圧する」という意味があります。
“ladrarle a la luna” の直訳は「月に向かってほえる」です。
月にほえても、月から何か反応が帰って来るわけじゃない。
そういうところから連想して「ぬかにクギ」と解釈しました。
この記事のメリット
スペイン語で《ぬかにクギ》を何と言えばいいか分かります。
その他にも、役立つ表現を紹介します。
DELEなどスペイン語検定(ライティング)の対策になります。
ライティングで点をとれる
・フォーマルな文章の形
・フォーマルな単語の選び方
この辺りを身につけるヒントになります。
Study Spanish! の想い
このブログはレベルアップを目指すスペイン語初心者あてに書いています。
今、こんな悩みを抱えてないですか?
- 自分の言いたいことは伝えられる...
- でもすごくシンプルな表現しかできない...
- スペイン語をはじめてしばらく経つのに情けない...
- スペイン語は上手になりたいし、勉強はしてるのに...
- もっとこなれた話し方ができたらなあ...
安心してください。
このサイトでお役に立てます。
私もむかしは、今のあなたと同じような悩みを抱えていました。
それでも今ではスペイン語を通訳をできるまでに成長しました。
私がこの10年ぐらい続けてきた勉強法をこのサイトでシェアします。
あなたのレベルアップのヒントになれば嬉しいです。
<タクミ>ってだれ?
一日中、スペイン語の事ばっかり考えている日本人です。
静かなるスペイン語の変態です。
日本語には全く興味がありません。
でもスペイン語にはあくなき興味があります。
日本語は全く読まないくせに、
スペイン語は一日中読みあさっています。
大学を出てから10年になります。
1つの事を続けるのが苦手で8回転職しました。
何もつづかない中、ただ1つ続いてるのがスペイン語です。
ネイティブはこうを表現する
今日の例文は、アルゼンチンのラ・ナシオンというメディアからの抜粋です。
大変な状況になっているアルゼンチンの経済に関する記事です。
【今日のスペイン語】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年10月1日
・ぬかにクギ
・のれんに腕押し
・豆腐にかすがい
この言い回しに該当するスペイン語を紹介します。
"ladrarle a a luna"
https://t.co/2syUh1SsEE @LANACIONさんから
(例文)
No fue casualidad que durante el viaje de Macri a Nueva York, las calles de Buenos Aires se convirtieran en un espacio invivible por la acción de piquetes constantes, variados y simultáneos. Los próximos días serán igualmente caóticos en la capital. Está convocada, por ejemplo, una marcha contra el G-20, que es como ladrarle a la luna.
Fuente: La Nación (Argentina), 30 de septiembre de 2018
(訳)
マクリ大統領がニューヨークに外遊中、継続的にさまざまなデモが同時に発生して、ブエノスアイレスの街中がふだん通りの生活を送りづらい状態になったのは偶然ではない。明日以降もブエノスアイレスはカオスになるだろう。例えば、ぬかにクギを打つようなG20への抗議デモが招集されている。
出所:2018年9月30日付、La Nación(アルゼンチン)
G20って世界の首脳があつまる国際会議です。
今年の11月30日〜12月1日にブエノスアイレスでの開催です。
デモをいくらしても、G20のいく末には何らの影響も出ない。
そういう意味で《ぬかにクギ》と解釈できます。
まとめ
この投稿では《ぬかにクギ》をスペイン語でなんというかシェアしました。
《ぬかにクギ》
= “ladrarle a la luna”
こういう慣用句をたまに差し込めるとスペイン語に慣れた感じが出せます。
(しょっちゅう入れるとウザったい話し方になるので)
この投稿があなたのレベルアップにつながれば嬉しいです。
努力を続ければ、必ずあなたも上級者になれます。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
スペイン語変態ブロガーのタクミでした。
おまけ
今日の例文の中で目に留まった表現をならべます。
余力があれば、目を通してみてください。
【スペイン語の勉強】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
"Trump y Kirchner...le resuelven (a Macri) tantos problemas como se los crean"
[トランプとキルチネルはマクリの問題を解決すると同時に作る]
・問題の<解決>と<作る>の陰陽でリズムを出してる点 etc...
https://t.co/2syUh1SsEE @LANACIONさんから
【スペイン語の勉強】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
この文章の文法的なポイント2つ
(1) "TANTOS problemas COMO..."
→《tanto XX como YY》:XXと同じくYYも
(2) "SE LOS CREAN"
"SE" = Macri
"LOS" = problemas
とくに (2) のまとめ方は日本人が苦手とするところ
頭で理解して<考えなくても>出て来るには要訓練 https://t.co/9WiCXwFteX
【スペイン語ライティング】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
"Ni Obama hubiera hecho eso; por lo menos, en los términos en que lo hizo Trump"
《オバマでさえそうはしなかっただろう、少なくともトランプがしたようには》
【ポイント】
(1) HUBIERA hecho eso
(2) EN LOS TÉRMINOS EN QUE LO HIZO Trump https://t.co/HKxkQlRvVi
【スペイン語:未来の仮定の話】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
"el peronismo que perdería en una eventual segunda vuelta el próximo año"
(1) "perdería" → 未来の可能性を過去未来形で表現
(2) "una eventual"
→ 決選投票は1つしかないのに "una" になる
→ "eventual" で不確実な可能性のニュアンスを出してる https://t.co/C024WV3yUS
【スペイン語の地域差:アルゼンチン】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
"piquete" って、アルゼンチンでは "デモ" の一種を指すらしい
《虫刺され》じゃないんやね 笑
<スペイン語の地域差>は本当におもしろい! https://t.co/mhgBxzneZu
【スペイン語で "ぬかにクギ"】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
"Está convocada una marcha contra el G20, que es como LADRARLE A LA LUNA"
= G20に対するデモが招集されているが、ぬかにクギだ
<ぬかにクギ= ladrarle a la luna>
"ladrarle a la luna" = 月に向かってほえる https://t.co/KrPKVeB5W1
【スペイン語:未来の仮定】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
不確実な未来の可能性を示す形:un eventual〜
"Nadie sabe si salvaron a Macri por amor o porque no quieren UN EVENTUAL regreso de Cristina Kirchner"
<マクリを応援して助けたのか、クリスティーナの大統領返り咲きがイヤだったのか、だれも分からない> https://t.co/mhgBxzneZu
【スペイン語で "本題に戻ろう"】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年9月30日
<本題に戻ろう = regresemos al núcleo del problema> https://t.co/dw64pCw5b4
【スペイン語ライティング】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年10月1日
この部分に注目
"Otra pregunta que nadie responde es si la política argentina aprendió a abordar con realismo los problemas o si seguirá enamorada de una retórica propia de hace 5 o 6 décadas" https://t.co/eQGFV8en1z
(1)現実的に考えて問題に取り組むのか?
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年10月1日
abordar con realismo los problemas
(2)50年前の理想論に恋をしたままなのか?
seguir enamorado de una retórica de hace décadas
(1)は論文でも使えるような格調高い響きがする表現
(2)は(1)の"con realismo" の反対を "enamorado" にしてる所がエモい https://t.co/EkCp56IYHQ
【スペイン語:ネイティブ言葉えらび】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年10月1日
"...el conductor que viene coqueteando con un salto a la política..."
= 政界進出をほのめかしている司会者
"coquetear"=「気があるそぶりを見せる」くらいの意味
この文脈で coquetear が使えるとネイティブっぽくなる
https://t.co/CPZk19a4Bs
【今日のスペイン語】
— スペイン語通訳、タクミ (@studyspanishjp) 2018年10月1日
・ぬかにクギ
・のれんに腕押し
・豆腐にかすがい
この言い回しに該当するスペイン語を紹介します。
"ladrarle a a luna"
https://t.co/2syUh1SsEE @LANACIONさんから
タクミ