“監査の対象期間” をスペイン語で何という?
おはようございます!
スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。
スペイン語が上手になりたい人のサポーター、Study Spanish。
あなたのスペイン語の幅を広げてくれる言葉づかいを紹介します。
今日のスペイン語
この投稿では「監査の対象期間」の言い方を紹介します。
今日は、こんな言い回しに出会いました。
「監査の対象期間はいつになりますか」
今日表現のポイント
今日のポイントは、“¿qué lapso?” で、「対象期間」という意味を出している点です。
“¿qué lapso?” は直訳すると、「期間はどれ?」です。
日本語で言う「対象」を表したいときには、スペイン語では具体的に表現します。
この “¿qué lapso?” にしても、日本語は「対象期間」としてます。
しかし、スペイン語では「対象」とか言いません。
具体的に「いつの期間?」と直接的に表します。
「対象」は便利な日本語です。
ただ、スペイン語にするときには、変換の選択肢を知っておかないといけません。
応用できるシチュエーション
「〇〇の対象期間はいつ?」と言いたい場合、“se auditará” の部分を置き換えます。
たとえば「調査対象となるのはいつの期間?」と言いたい場合、
調査対象となるのはいつの期間?
=¿Qué lapso se investigará?
となります。
そこまで難しくないです。
ビジネスでつかえそうです。
応用できる「型」を増やして表現力を伸ばす
前の投稿でも説明してますが、型となる文章の
・状況によって変わらない固定の部位
・伝えたい内容次第で入れかえる変動する部位
この2つを見極めないといけません。
固定の部位さえ押さえたら、あとは伝えたい事に応じて変動部位を入れ替えるだけです。
私は表現力を高めるためには、どれだけこの「型」を数多く持てるかだと思います。
だから、文章の形(構文)を覚えろという参考書が英語だといっぱいあるのです。
「型」で空いた部分を埋めていくという意味では、外国語はパズルに近いと感じます。
決まった構造の中に、自分が必要なパーツをはめていく感覚です。
過去記事
「対象」はスペイン語訳に困る日本語の代表格
この過去記事でも説明しましたが、スペイン語にしづらい日本語ってかなりあります。
その代表格のひとつが、「対象」です。
今日は、この「対象」ネタの続きで、「対象期間」にスポットを当ててます。
「対象」の言い方については、上の記事にいくつか事例を出しました。
「格調高い響き」を出すために
まあ、“¿desde cuándo hasta cuándo?” と言えば、通じます。
「いつからいつまで」=「対象」という解釈です。
ただそれだと、「格調の高さ」(大人が話している感)がない。
そこで、“lapso” とかいう単語で端的に質問できると、「デキる感」が出せます。
ネイティブはこう表現する
今日の例文は、ペルーで最も有名な新聞、エル・コメルシオからの抜粋です。
国の機関に監査が入る件について、監査執行機関のボスにインタビューしてます。
「対象期間は?」= "¿Qué lapso?"
— study-spanish (@studyspanishjp) 2018年8月9日
ペルーの新聞から「対象期間」の言い方を紹介する。https://t.co/FbObBx5IT0 @elcomercio_peruさんから
(例文)
Pregunta:
¿Qué lapso se auditará?
Responde:
Desde el 2015, igual que en el CNM y en el Poder Judicial. En el Congreso también se va a acreditar una auditoría de cumplimiento para revisar todos los bienes, servicios, obras o contratación de personal que ha hecho el Congreso en las dos últimas legislaturas.
Fuente: El Comercio (Perú), el 8 de agosto de 2018
(内容)
質問:
監査の対象期間はいつになりますか?
回答:
CNM、司法省と同様に2015年から(が対象期間)です。国会でも、すべての資産、サービス、工事の見直し、また、直近2期の間に国会が行った採用の監査を行います。
出所:2018年8月8日付、El Comercio(ペルー)
まとめ
この記事があなたの参考になればうれしいです。
もっとスペイン語が上手になりたい。
キューバに住み込みでダンス修行がしたい。
以上、スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミでした。