Study Spanish!

スペイン語が上手になりたい人のためのオンラインメディア

「全体像/概観」をスペイン語で何と言う?

f:id:study-spanish:20180518121458j:plain

 

おはようございます!

スペイン語と日本語の現役プロ通訳、タクミです。

 

スペイン語が上手になりたい人のためのブログ、Study Spanish

今日もあなたの表現力を豊かにするのに役立つ表現を紹介します。

 

今日はビジネスシーンで役立つ表現の紹介です。

 

今日のスペイン語

今日の投稿で紹介する表現は、「全体像」です。

ネイティブは「全体像」をこう表現します。

 

「全体像」

panorama general

 

あなたなら何と表現しますか?

 

こんな場面で使える!

上でも言いましたが、「全体像」はビジネスで使える表現です。

具体的には次のような場面で使えると思います。

 

以下、筆者の妄想

あなたは、日本に本社があるXYZ商事から、南米のG国に赴任しています。

今日から、これまで全くかかわりのなかったプロジェクトの責任者になりました。

 

そこであなたは、プロジェクトのことを良く知る部下のハビエルからブリーフィングを受けることにしました。

しかし、ハビエルが細かい部分から説明するので、要点がつかめずあなたはイライラし始めました。

 

しびれを切らしたあなたはハビエルにこう言います。

 

(あなた)

「ねえ、ハビエル。先に全体像(概観)から説明してくれない?」

「最初から細かいこと説明されても、何のこっちゃよく分からんよ。」

 

①「全体としてはこんな感じになってます。」

②「で、この全体の中のこの部分はこうなってます。」

 

「そういう順序で説明して。じゃないと俺、理解できん。」

 

今日紹介するのは、こういう文脈でいう、「物事の全体像」とか「概観」です。

 

で、「まず、全体像から説明して」は、つぎのような2つの言い方があります。

(1) = “Primero, explica el panorama general del proyecto”

(2) = “Empieza por el panorama general”

 

ネイティブはこう表現する

では、ネイティブの表現例をご紹介します。

今日の例文もキューバのグランマから拾ってきました。

 

(例文)

Tranquilidad en la cueva de los Elefantes. Inquietud en la colmena de las Avispas. Esperanzas en Alazanes, Piratas y Leñadores. Ese es el panorama general del V Campeonato Nacional de béisbol categoría Sub-23,

Fuente: Granma (Cuba), 15 de mayo de 2018 

 

(内容/拙訳)

エレファンテスの首位は安泰だ。アビスパスの行く末には不安がある。アラサネス、ピラタス、レニャドーレスには可能性がある。これが、U-23キューバ国内野球トーナメントの全体像(概観)だ。

出所:2018年5月15日付、グランマ(キューバ)

 

ちょいとコメント

今日の表現は説明するまでもないですね。

「全体像」や「概観」と言いたい場合には、例文にならって “panorama general” と言うだけです。

 

ちょっとボヤキ

ラティーノは概して、細かいところから説明するんです。

全体像から説明しない

 

例文のネタになっているキューバの野球大会の説明をラティーノにさせるとしたら、

・XXというチームは、これまで、何勝何敗です。チーム防御率はPPPです。

・XXというチームは、これまで、何勝何敗です。チーム打率はPPPです。

・XXというチームは、これまで、何勝何敗です。チーム出塁率はPPPです。

 

かなりの確率でこんなふうになります。

「そこから最初に説明されてもよう分からんわ!」って思います。

 

傍観者であれば文化の差で片付くでしょう。

でも、仕事でこれをやられるとイラッとしますね。

 

何度も日本人が「ラティーノの説明は全体像がつかめない」と不満を漏らすのを間近で見てきました。

なので、この2つの過去記事を書いて以来、いつか「全体像」の表現方法を紹介したいと思ってました。

 

study-spanish.hatenablog.com

study-spanish.hatenablog.com

 

・パッと見て分かる

・直感的に分かる

・全体像/概観から説明して 

 

この3つは、日本人とラティーノのコミュニケーションの橋渡しに必須の表現です。

覚えておいて損はありません。

 

おまけの野球スペイン語

今日もおまけのスペイン語リストをつけます!

やっぱり、このパートにいちばん手数がかかる(笑)

 

ワードの出所は、例文と同じグランマの記事です。

 

・セミファイナルまで残りわずか10試合

= restan solo diez jornadas para arribar a las semifinales del torneo

 

・大会を通じて調子を維持している

= los cienfuegueros han mantenido su paso a través de todo lo que va de torneo

 

・投手陣

= cuerpo de lanzadores

= grupo de serpentineros

 

・防御率

= promedio de limpias (PCL)

 

・防御率2.80

= promedian de conjunto 2,80

 

・フォアボールによる出塁

= bases por bolas

 

・(打撃などの)部門

= casillero

 

・(何かの)トップ

= el puntero

 

・6勝負けなしの右腕

= un derecho que acumula seis triunfos sin reveses

 

・ホームラン20本のうち5本はキャッチャーのロペス、同じく5本をスアレスが打っている。

= 20 cuadrangulares, de ellos cinco a la cuenta del receptor Michel López y otros tantos con Gabriel Suárez como autor

 

・このチームはセミファイナル進出に全速力で進んでいる

=este conjunto marcha a toda velocidad hacia las semifinales

 

・西地区ではセミファイナル進出をほぼ決めたチームが一つあるが、東地区では状況が違う

= si en el oeste hay un clasificado casi seguro, no puede decirse lo mismo de la división oriental

 

・グランマは首位だが、レニャドーレスが僅差で追っている。サンティアゴもレニャドーレスと僅差だ。

= Granma está delante, aunque perseguido muy de cerca por los Leñadores tuneros y con los bicampeones nacionales, Santiago de Cuba, inmediatamente detrás

 

・大会平均の打線を援護する

respaldar un bateo que está al nivel de la media del campeonato

 

・ラス・トゥーナスも打てない

= Las Tunas igualmente batea poco

 

・防御率が4.19まで急上昇した

= su pitcheo ha subido como la espuma hasta los 4,19

 

・首位からほぼ4ゲーム差に後退した

lo han alejado de la cima por casi cuatro juegos

 

・グループリーグのステージが終わる

= finaliza el calendario de la etapa clasificatoria

 

最後までお付き合いありがとうございます!

 

タクミ